Hiển thị các bài đăng có nhãn NHẠC PHIM. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn NHẠC PHIM. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 30 tháng 9, 2019

The Pianist Soundtrack

The Pianist là bộ phim hồi ký năm 2002 được đạo diễn bởi Roman Polanski, diễn viên chính Adrien Brody. Phim dựa trên cuốn hồi ký cùng tên của tác giả người Do Thái- Ba Lan, nhạc sĩ Władysław Szpilman. Phim được hợp tác sản xuất giữa rạp chiếu phim Ba Lan, rạp phim Pháp, rạp phim Đức, và rạp phim Anh.
Ngoài việc chiến thắng các giải Oscar cho đạo diễn xuất sắc nhất, nam diễn viên xuất sắc nhất, kịch bản chuyển thể xuất sắc nhất, và được ứng cử cho phim hay nhất, quay phim xuất sắc, thiết kế trang phục và biên tập, bộ phim còn giành được giải Palme d’Or tại liên hoan phim Cannes 2002[1], Giải BAFTA cho phim hay nhất, cho đạo diễn xuất sắc nhất năm 2003, phim còn giành được 7 giải César của Pháp cho hình ảnh đẹp nhất, đạo diễn xuất sắc nhất, và nam diễn viên xuất sắc nhất cho Brody.
Roger Ebert (một nhà phê bình phim người Mỹ từng đoạt giải Pulitzer) nói "Có lẽ chính sự dửng dưng đã phản ánh những gì mà Polansky muốn nói… Bằng cách đưa ra nhân vật Szpilman như một người sống sót nhưng không phải là một kẻ chiến đấu hay một anh hùng-như là một con người mà làm những gì anh ta có thể để cứu sống chính anh ta, nhưng sẽ chết nếu không có sự may mắn to lớn và sự tốt bụng của một vài người không phải Do Thái-Polanski đang phản ánh cảm giác trong sâu thẳm tâm hồn của ông: rằng ông đã sống sót, và mẹ ông đã chết và bỏ lại vết thương không thể lành."
Cùng thưởng thức The Pianist Soundtrack trong phim The Pianist (Nghệ sĩ dương cầm).

1. Phần nhạc nghe lúc bắt đầu bộ phim là Nocturne in C-sharp minor Lento con gran espressione của Chopin.

Nocturne (là từ tiếng Pháp, có nghĩa là “thuộc về ban đêm” dạ khúc, được lấy cảm hứng hoặc có liên tưởng đến đêm. Nocturne lần đầu tiên được sử dụng vào thế kỷ thứ XVIII.




Chopin Nocturne No. 20 perf. by Wladyslaw Szpilman - "The Pianist" - Original Recording

Bản Nocturne No. 20 cung Đô thăng thứ của Chopin được chọn sử dụng làm nhạc nền cho phần đầu và lúc kết thúc của bộ phim cảm động: The Pianist (2002), kể về niềm tin, nghị lực sống mãnh liệt của người nghệ sĩ Do Thái. Trong lúc cùng khổ và tuyệt vọng nhất, chính âm nhạc của nghệ sĩ dương cầm người Do Thái đã xóa tan sự giết chóc, ranh giới quốc gia trong tâm hồn viên sĩ quan phát xít Đức – thay vào đó là sự đồng cảm và lòng nhân ái trong tâm hồn.



The pianist soundtrack 01 - Nocturne in C Sharp Minor







2. Phần nhạc dương cầm mà được nghe từ nhà hàng xóm trong khi Szpilman đang ẩn trốn tại căn hộ là the Mazurka in A Minor, Op. 17, No. 4 của Frederic Chopin.





[OST] The Pianist - Mazurka In A Minor, Op. 17, No. 4





3. Phần dương cầm được nghe trong căn nhà hoang khi Szpilman vừa mới phát hiện ra nơi ẩn nấp trên gác mái là Moonlight Sonata của Beethoven. Bản mà sau đó phát hiện ra rằng chính sĩ quan người Đức Hosenfeld là nghệ sĩ. Một sáng tác của Đức đặt cạnh cùng với một tác phẩm Ba Lan (Chopin) sau sự lựa chọn của Szpilman.






4. Phần dương cầm được chơi khi Szpilman đối mặt với Hosenfeld là Ballade No. 1 in G minor, Op. 23 của Chopin, là phiên bản được rút ngắn. Cả phần đó đầy đủ dài 9-10 phút.



From "The Pianist": Chopin Nocturne C sharp minor (Arjen Seinen).






Cảnh khi tay của Szpilman chơi trên piano đã đóng được cung cấp bởi nghệ sĩ dương cầm cổ điển Ba Lan Janusz Olejniczak (b.1952), người còn biểu diễn trong cả tập album của phim.

Do Polanski muốn bộ phim trở nên thật nhất có thể, bất kì cảnh nào của Brody chơi đều là do chính anh biểu diễn thông qua sự ghi âm được cung cấp bời Janusz Olejniczak. Để phần biểu diễn của Brody giống với trình độ của Wladyslaw Szpilman’s, anh đã phải bỏ ra rất nhiều tháng trước và trong quá trình làm phim luyện tập để những phím đánh trên dương cầm thuyết phục được người xem rằn anh đang chơi.



Krystian Zimerman - Chopin - Ballade No. 1 in G minor, Op. 23



The Pianist Soundtrack - Ballade No.1 in G Minor (Op.23)






5. Phần nhạc vi ô lông xen ở giữa phim chơi bởi Dorota là đoạn mở đầu của Cello Suite No. 1 được viết bởi Bach.





6. Phần giao hưởng nghe ở cuối phim được chơi bởi dàn nhạc là Grande Polonaise brillante, Op. 22 của Chopin

[OST] The Pianist - Grande Polonaise Brillante In E-flat Major, Op. 22





Chopin Grande Polonaise Op 22 Zimerman Rec 1979

Thứ Bảy, 23 tháng 2, 2019

KIẾP HOA- Dư âm

KIẾP HOA - BỘ PHIM THU TIẾNG ĐẦU TIÊN


"Kiếp Hoa" là bộ phim Việt Nam thu tiếng đầu tiên. Vào thập niên 1950, trong bối cảnh hoàng kim của sân khấu cải lương, điện ảnh vẫn còn là bộ môn nghệ thuật tương đối xa lạ với người Hà Nội. Chưa có đạo diễn, chưa có nhà quay phim, Kiếp hoa chỉ là dự án phim mang tính gia đình. Bầu Long (nghệ danh Trần Lang, tên thật là Trần Viết Long - trưởng đoàn hát Kim Chung) viết kịch bản, vai nữ chính (Ngọc Lan) do diễn viên Kim Chung (vợ bầu Long) đảm nhận. Kim Xuân (em dâu bầu Long) vào vai thứ chính Ngọc Thủy.


Ngay từ khi sắp công chiếu, Kiếp hoa đã trở thành một sự kiện đình đám. Thậm chí nhà sản xuất còn thuê nguyên một máy bay trực thăng rải các tờ bướm quảng cáo quanh Hồ Gươm. Vốn đầu tư sản xuất là toàn bộ doanh thu từ các đêm diễn của đoàn Kim Chung. Tiền bán vé thu được sau thời gian công chiếu giúp ông bầu sắm được một ngôi biệt thự sang trọng trên phố Nguyễn Du. Kiếp hoa không chỉ làm sáng đèn các rạp Hà Nội, mà còn Nam tiến vào Sài Gòn và khắp các rạp miền Tây Nam Bộ. Bộ phim gây cháy vé, đa phần nhờ vai Ngọc Thủy của nghệ sĩ Kim Xuân - một diễn viên cải lương ăn khách đương thời.

Kiếp Hoa được xem là phim nội địa hay nhất, doanh thu là con số mà bất cứ nhà sản xuất phim Việt nào thời đó cũng thèm muốn - trên 5 triệu đồng. Thời đó, 5 triệu đồng là một gia tài khổng lồ, sau này, phim Kiếp Hoa được chiếu lại nhiều lần, nhiều thời điểm, lần xuất hiện cuối khoảng năm 1974 ở Sài Gòn.

Nội dung phim: Trên đường tản cư tránh chiến tranh Pháp-Việt, hai chị em Ngọc Lan - Ngọc Thủy tá túc tại nhà của một chàng trai (Trần Quang Tứ thủ vai). Người chị đính ước cùng anh. Rồi chiến tranh loạn ly, họ lạc nhau trên các bước đường tản cư. Khi gặp lại thì Ngọc Lan đã trải qua "bao phen sóng dập gió vùi", đành nhờ cậy em gái gánh thay mình mối nhân duyên với chàng trai đã đính ước. Ngọc Thủy mang đúng nét đẹp của nàng Vân, "khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang". Thủy nhí nhảnh, vô tư bên cạnh người chị đa sự, đa đoan và bạc mệnh. Tính cách quyết định số phận. Thủy yên ả như cuộc đời nàng Vân lành lặn khi xưa. Ca khúc Dư âm của nhạc sĩ Nguyễn Văn Tý là ca khúc chính trong phim, và nó đã trở nên nổi tiếng, “ nằm lòng” nhiều thế hệ người yêu nhạc từ đó đến nay.

Phim có nhiều cảnh diễn tả rất tinh tế tình yêu của đôi trẻ ở làng quê như hẹn hò bên sông, họ cùng nhau đi chơi, cưỡi ngựa. Ở thời kỳ đầu, các nhà làm phim đã thực sự có ý thức đưa những hình ảnh đẹp mà khán giả mong đợi về một cuộc sống hạnh phúc và đáng yêu như thế, một tác phẩm chỉ có cuộc sống, tình yêu và những điều tốt đẹp dù cái xấu còn lẫn đâu đó.

PS. Nhạc sĩ Văn Dung là người mê Thiền, nghe tiếng một ông sư chùa ở mạn Vĩnh Tuy ngộ Thiền sâu sắc liền cất công tìm để đàm luận, lần đầu tới không gặp, lần thứ hai tới phải chờ rất lâu ông ấy mới ra, từ chối đàm luận, chỉ nói ngắn gọn: Thiền là sự suy ngẫm im lặng của mỗi người. Suzuki cả đời ngộ thiền tới cuối đời lại giở chứng viết 3 cuốn Thiền luận dầy cộp thế là phá hết Thiền nghiệp. Văn Dung gặng hỏi thêm thì ông ấy nói: Ông là nhạc sĩ chắc biết ca khúc Dư âm của Nguyễn Văn Tý đó là thiền đích thực chứ đâu. Văn Dung giác ngộ liền quay về.   
(Nguyễn Hồng Sinh) 




Thứ Tư, 8 tháng 3, 2017

Tây Lương Nữ Quốc

Vùng đất tiếng nói đàn ông không trọng lượng
Khi phụ nữ không còn cảm thấy thích thú với người đàn ông nào đó nữa thì họ có thể thay thế tùy thích.


Từ xưa tới nay nhiều người nghĩ rằng vương quốc nữ nhi Tây Lương chỉ có trong tiểu thuyết và bộ phim nổi tiếng Tây Du Ký, là sản phẩm của sự tưởng tượng do nhà văn nổi tiếng Ngô Thừa Ân, Trung Quốc, nghĩ ra.




Nhưng vùng đất na ná Tây Lương nữ quốc có tồn tại ngoài đời thực. Vùng đất ấy có mặt những người đàn ông, chỉ có điều họ chẳng có quyền lợi gì.




Vùng đất này là nơi dân tộc Mosuo sinh sống.




Dân tộc Mosuo có số dân vào khoảng 40.000 người, sinh sống quanh hồ Lugu, huyện Ningliang, ngoại ô của thành phố Lệ Giang, Vân Nam, Trung Quốc.



Những người đàn ông sống trong vương quốc này hoàn toàn ‘mờ nhạt’, không có ‘tiếng nói’ và không được quyền có ý kiến, tham gia vào bất kỳ chuyện gì trong gia đình, dòng họ.




Thống trị vương quốc này lại là những người phụ nữ. Họ được quyền quyết định mọi việc lớn nhỏ trong gia đình cũng như dòng tộc, xã hội.




Dân tộc Mosuo sống co cụm ở một vùng xa xôi hẻo lánh. Du khách muốn đặt chân đến vùng đất huyền bí này sẽ phải cưỡi ngựa, chèo thuyền và đi bằng đường bộ.



Đây là nơi mà trong ngôn ngữ hàng ngày, từ ‘bố’, ‘chồng’ không tồn tại và khá lạ lẫm với người dân nơi đây.




Mọi gia sản, của cải, đất đai sẽ được thừa kế từ bà, mẹ, sang các con gái, cháu gái trong gia đình.



Những cô gái khi bước sang tuổi 13 sẽ được gia đình làm lễ trưởng thành và từ đó họ được chuyển sang ở một căn phòng có những cửa sổ lớn sát đường chính.



Từ đó, các cô có quyền tự do hẹn hò, ăn nằm với bất cứ người đàn ông nào mà cô thấy hài lòng.



Và khi họ không còn cảm thấy thích thú với người đàn ông đó nữa thì họ có thể thay thế tùy thích.




Hàng đêm, các cô gái sẽ chủ động mở cửa cho người đàn ông mà họ thích. Người đàn ông sẽ phải lặng lẽ leo lên căn gác của các cô gái trong đêm khuya. Họ sẽ ăn ngủ với nhau suốt đêm, và trước khi mặt trời mọc chàng trai phải lặng lẽ ra về.






Cho đến nay, những người phụ nữ của vương quốc này vẫn không có tục cưới hỏi, kết hôn mà họ vẫn duy trì lối ‘tẩu hôn’ cho suốt cuộc đời. Trước khi đến nhà cô gái vào mỗi đêm mặn nồng, các chàng trai thường phải chuẩn bị một ít thức ăn, một chiếc nón để mang tới nhà nàng. Cô gái sẽ dùng chiếc nón treo ngoài cửa sổ như một ám chỉ cho kẻ đến sau biết ý mà rút lui, còn đồ ăn thì dùng để ‘mua chuộc’ lũ chó trước khi muốn lẻn vào phòng các nàng. Đến khi có thai, mối quan hệ giữa người phụ nữ và những người đàn ông mà họ qua lại sẽ gần gũi, gắn bó hơn.




Đứa trẻ sẽ lớn lên trong gia đình của mẹ mình, và cho tới suốt cuộc đời chúng sẽ không đi làm dâu, hay rể của bất cứ gia đình nào.




Những người đàn ông của vương quốc này sẽ có trách nhiệm chăm sóc đứa trẻ mà chị gái, em gái của gia đình mình sinh ra.




Vương quốc này là một điểm đến của rất nhiều du khách tò mò, hiếu kỳ muốn khám phá văn hóa của người dân nơi đây.






Thứ Hai, 6 tháng 3, 2017

Bài thơ Cổng làng

CỔNG LÀNG
Thơ Phạm Lưu Vũ
(Ca từ cho ca khúc phim Gia Phả Của Đất)
Bên trong là thanh bình
Bên ngoài là thiên hạ
Cách nhau một tí ti
Mà như trời đất, ngộ, mê ngàn đời.
Một bước chân thành quen
Một bước chân thành lạ
Dấu chân nào mãi mãi
Không đổi chiều nơi đây
Bên trong là kí ức
Bên ngoài là tha phương
Nỗi nhớ chìm trong thớ đá
Ghim vào muôn kiếp cỏ cây
Bên ngoài là ra đi
Bên trong là ở lại
Cổng làng neo ở giữa
Trong, ngoài thế gian.

歌曲:𨶛廊
詩:范流武
樂:重苔
體現:玉玲 明方 美幸
(宮少兒河內)

邊中羅青平
邊外羅天下
隔膮𠬠細絲
𦓡如界坦𥄬迷岸代

𠬠𨀈蹎成慣
𠬠𨀈蹎成邏
㾞蹎芇 買買
空兌朝 坭低

邊中羅記憶
邊外羅他方
餒𢖵沈中次𥒥
金勽苦𣘃

Chủ Nhật, 28 tháng 10, 2012

西游记-天竺少女 Thiên Trúc Thiếu Nữ

Bách Tính Đích Sự Nhi Khiên Trước Tẩu - 百 姓 的 事 儿 牵 着 走



 百姓的事儿牵着
( 访 )
.


西 北事

殿




殿

殿 殿






BÁCH TÍNH ĐÍCH SỰ NHI KHIÊN TRƯỚC TẨU
(Khang Hy vi phục tư phỏng ký phiến vĩ khúc)
.
Xuân phát nha Hạ trừu huệ
Thu thiên mãn địa hoa
Đông Tây sự, Nam Bắc sự
Sự sự thuỳ đương gia
Xuất liễu cung tiến liễu điện
Trung gian minh nhãn biện trung gian minh nhãn biện
Nhập liễu hương trục liễu nguyện
Bách tính tài thị
Bách tính tài thị đầu thượng thiên
Kim ngõa Kim loan điện Hoàng thượng khán bất kiến
Nhất vãn Kim loan điện Hoàng thượng bất tọa điện
Nhất triêu xuất liễu kinh môn khẩu
Bách tính đích sự nhi khiên trước tẩu khiên trước tẩu
Tam Hoàng Ngũ Đế
Thiên thu bách đại
Vạn sự dân vị tiên.
.
Dịch nghĩa:
Việc của trăm họ đem lên hàng đầu
(Ghi lại chuyện Khang Hy mặc thường phục tự điều tra, khúc cuối)


Xuân đâm chồi, Hạ trổ bông
Trời Thu khắp mặt đất đầy hoa
Đông Tây có việc, Nam Bắc có việc
Việc việc ai đảm đương
Ra khỏi cung, không vào điện
Người trung kẻ gian nhìn thấy rõ ràng, người trung kẻ gian nhìn thấy rõ ràng
Đến thôn quê thỏa lòng mong mõi
Trăm họ vừa thấy
Trăm họ vừa thấy người đứng đầu
Ngói vàng Kim Loan điện Hoàng thượng thấy không nhìn
Một buổi Kim Loan điện Hoàng thương cũng không ngồi
Người đứng đầu triều đình xuất kinh ra ngoài
Việc của trăm họ đem lên hàng đầu, đem lên hàng đầu
Tam Hoàng Ngũ Đế
Ngàn năm trăm đời
Mọi việc vì dân trước nhất.

Thứ Ba, 7 tháng 8, 2012

Walt Disney: Nàng Bạch Tuyết ca hát.


Ngày xửa, ngày xưa, giữa mùa đông giá rét, tuyết rơi trắng như bông có một bà hoàng hậu ngồi khâu bên cửa sổ khung gỗ mun, bà mải nhìn tuyết nên kim đâm phải tay, ba giọt máu rơi xuống tuyết.
Thấy máu đỏ pha lẫn tuyết trắng thành một màu tuyệt đẹp, bà nghĩ bụng: “Ước gì ta đẻ được một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như gỗ khung cửa này”.
Sau đó ít lâu, bà đẻ một cô gái trắng da như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mun; vì vậy bà đặt tên con là Bạch Tuyết. (câu chuyện cổ tích nổi tiếng của anh em Grimm).
   
***

Snow White and The Seven Dwarfs là tác phẩm hoạt hình dài đầu tiên của Walt Disney và mở màn cho trào lưu sử dụng các màn ca hát, vũ đạo trong phim. Một khoảnh khắc kinh điển của phim là khi Bạch Tuyết cùng các con thú rừng dọn dẹp nhà cửa cho 7 Chú Lùn trong giai điệu rộn ràng của bài hát Whistle While You Work. Sau này trong bộ phim hiện đại Enchanted, trường đoạn nhân vật Giselle hát Happy Working Song lúc dọn nhà chịu ảnh hưởng rất nhiều từ màn ca hát của Bạch Tuyết năm xưa.


Snow White - Whistle While You Work



Thứ Hai, 6 tháng 8, 2012

Walt Disney: Màn khiêu vũ lãng mạn

Xưa còn nhỏ, đọc "Truyện cổ tích Andersen", mỗi câu chuyện là một sự nhiệm mầu và trong sáng. Khi lớn, đọc lại như thấy sự tuyệt vọng của con người trong TK19, thời kỳ máy hơi nước nhưng là hình ảnh khát khao: "Nàng tiên cá" đổi một cuộc sống nghìn năm để lấy cuộc sống trăm năm làm người, và "Mảnh gương quỷ" cho ta nỗi đau làm người ấy. Nhà văn Nga Pautôpxki nhận định: "Trong mỗi chuyễn cổ tích cho trẻ con của Andersen còn có một truyện cổ tích khác mà người lớn mới có thể hiểu hết ý nghĩa của nó".
Nay cùng các cháu xem Walt Disney, lại thấy cái thú vị về những khoảnh khắc yêu thương trong hình ảnh mơ màng, trong giai điệu đầy quyến rũ của ca khúc. Theo những tập phim các cháu tôi xem, cảm nhận những suy nghĩ của "người trưởng thành" như ta đã từng đọc Andersen vậy.
 
Đ
ã từng đọc: "Ở dưới mỗi vũng bùn của Amsterdam xưa, Andersen đều nhặt lên một viên ngọc quý lấp lánh". Ta thấy lại trong cổ tích của Walt Disney.



Màn khiêu vũ lãng mạn trong phim "Người đẹp và quái thú"
   



Beauty and The Beast.

Quái vật xấu xí nhưng lịch lãm trong bộ vest khiêu vũ với người đẹp Belle trong câu hát ngọt ngào "Tale as old as time..." đã trở thành hình ảnh kinh điển và đáng nhớ nhất trong Beauty and The Beast. Khung cảnh lãng mạn này từng làm thổn thức trái tim bao thế hệ người xem cũng như những ai yêu thích hoạt hình Walt Disney.
Beauty and The Beast đã giành giải Oscar năm 1992 cho Bài hát trong phim hay nhất.

Thứ Hai, 30 tháng 7, 2012

Tống biệt


Tống biệt. Bài chầu văn trong phim Mê Thảo thời vang bóng, dựa theo bài thơ Tống biệt của Tản Đà.
        
Đoạn đầu là ngâm thơ, phú nói trong chầu văn, làn điệu này mượn từ điệu hát nói trong ca trù. Sau là điệu xá. 
  


      
Hoa đào rơi rắc lối thiên thai
Suối tiễn oanh đưa luống ngậm ngùi
Ngõ hạnh suối đào xa cách mãi
Ngàn năm thơ thẩn bóng giăng soi
Trần ai tri kỷ
Luống ngậm ngùi
Đôi lứa sắp phân ly
Cõi nhân tâm dan díu nghiệp tơ tằm
Say cũng lụy, không say thời cũng lụy.
            
Ơ à ơ ... 
Nhị Hà ơi nước tự lưng trời tuôn ra biển rộng 
Không vời được đâu 
Ấy con thuyền ai kia bến nước sâu thăm thẳm 
Giữa chập chùng bao con sóng ngoài xa 
Ngẩn ngơ một bóng thông già chơ vơ sườn núi mơ xa mây ngàn
      
Đàn ai gảy như mưa rơi gió cuốn 
Nợ nhân tình càng vướng càng đau 
Yêu nhau yêu mấy nhau càng tan nát 
Chờ ai biển rộng sông dài tang tính tình tang 
Ai ơi có biết đêm tàn 
Ai ơi có biết đêm tàn.
              
Ai ơi có biết đêm tàn
Lòng yêu càng nặng trái ngang càng nhiều

Dù tan nát cũng liều thân cỏ
Xin nhận về sóng gió muôn nơi
Lênh đênh góc bể cuối trời
Lênh đênh góc bể cuối trời
Tình như ngọn lửa ngoài khơi bão bùng
Ngày tận cùng so giùm khúc hát
Điệu càng đau như hạt mưa bay
Thì giòng sông trôi lấp lửng chân mây
(ới a ới a...) 
                   
Thôi xin, xin chàng về nơi núi mờ xa
Nhận em một lạy cho qua một đời
Đường khúc khuỷu khung trời rạn vỡ
Mùi yêu thương nặng nợ ấm êm
Thôi anh về đi chân cứng đá mềm 
Xin đừng nhìn chi đau thắt lòng nhau
Xin đừng lưu luyến nát tan lòng nhau
Tình hãy hẹn trùng hoan trong gió
Xin hẹn tình trùng vút trong mây
(í a ới a ới a)......