Hiển thị các bài đăng có nhãn THƠ ĐƯỜNG. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn THƠ ĐƯỜNG. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

Tiết phụ ngâm


Bài viết trên FB Phan Khiêm.
Ngày Tình yêu, định đưa lên một bài thơ tình, thơ Tây, thơ Việt, quá nhiều bài hay... nhưng cuối cùng xin chọn “Tiết phụ ngâm” của Trương Tịch vì thơ Đường dù sao cũng ít phổ biến hơn.
Bài thơ viết về tâm tư rất cảm động của một thiếu phụ đã có chồng... nói với người tình.
節婦吟 
君知妾有夫,赠妾双明珠。 
感君缠绵意,系在红罗褥。 
妾家高楼连苑起,良人持戟明光里。 
知君用心如明月,事夫誓拟同生死。 
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

Tiết phụ ngâm
Quân tri thiếp hữu phu 
Tặng thiếp song minh châu, 
Cảm quân triền miên ý, 
Hệ tại hồng la nhu 
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi 
Lương nhân trì kích Minh Quang lý 
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt 
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử 
Hoàn quân minh châu song lệ thùy 
Hận bất tương phùng vị giá thì

Nghĩa là:
Chàng biết em đã có chồng 
Tặng em đôi hạt châu sáng 
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng 
Em buộc vào áo lụa hồng 
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa 
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang 
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng 
(Nhưng) em đã thề cùng sống chết với chồng 
Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng nước mắt ròng ròng 
Ân hận rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng

Ngô Tất Tố dịch thơ
Tiết phụ ngâm
Chàng hay em có chồng rồi, 
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành. 
Vấn vương những mối cảm tình, 
Em đeo trong áo lót mình màu sen. 
Nhà em vườn ngự kề bên, 
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang. 
Như gương, vâng biết lòng chàng, 
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa. 
Trả ngọc chàng, lệ như mưa, 
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.

Cô gái có chồng là “chấp kích lang” trong điện Minh Quang của vua Hán đã từng xao xuyến trước tấm tình của “chàng” nên đã nhận hai viên ngọc quí. Viên ngọc biểu tượng của mối tình ấy được nàng đeo trong áo lót màu sen của mình... Nhưng rồi nàng nhận ra mình không thể phụ bạc người chồng đã từng “thệ hải minh sơn” nên quyết trả lại viên ngọc cho người tình.
Trả lại nhưng “dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng”, cô vẫn mang theo tâm hồn niềm tiếc nuối rằng đã không gặp chàng từ khi chưa chồng...

Thứ Tư, 30 tháng 5, 2012

... bất ngộ


Tầm ẩn giả bất ngộ
                   Giả Đảo

Tranh minh họa bài thơ của Giả Đảo.
Dòng chữ trên tranh: "Tùng hạ vấn đồng tử"
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn: sư thái dược khứ,
chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ

Tạm dịch.
Dưới gốc tùng hỏi em bé.
Em nói: thầy đi hái thuốc rồi,
Chỉ tay vào núi rừng.
Mây dày chẳng biết (thày) ở chỗ nào.

寻隐者不
松 下 问 童 子
言 师 采 药 去
只 在 此 山 中
云 深 不 知 处

           

Lời bàn. Sau đó nhất định nhà thơ sẽ gặp ẩn sĩ. Đôi bạn tri âm tái ngộ chốn lâm tuyền.
               
Bình tranh vẽ.  Dưới cành tùng lâu năm la đà, em bé đang đi chăn ếch. Rất hài hước. Chưa nghe nói buộc ếch đi chơi, dây buộc vào cổ ếch thì buộc chỗ nào nhỉ? Thắc mắc vô ích vì đó là em bé! Trò chơi như vậy mới là trò của “em bé”, tư duy em bé.

Thứ Năm, 1 tháng 3, 2012

ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

Hoa mẫu đơn

飲酒看牡丹            

        劉禹錫

今日花前飲﹐

甘心醉數杯。
但愁花有語﹐
不為老人開。

                             
 
                                              
                      
Ẩm tửu khán mẫu đơn

                Lưu Vũ Tích (722-842)

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai. 

                             
Quán tự tại
Dịch nghĩa:

UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN

Hôm nay uống rượu bên hoa
Vui lòng say sưa mấy chén
Chỉ e hoa sẽ nói :
Không phải nở cho người già

Dich thơ.
Hôm nay uống rượu trước hoa,
Uống chơi vài chén để mà gượng vui.
Chỉ e hoa biết nói cười,
Nở ra đâu có vì người già nua.

TRẦN TRỌNG KIM