TẬP SÁCH CÁI CƯỜI & SỰ LÃNG QUÊN (15)
Milan Kundera
PHẦN VII
Biên thùy
KỲ 1
1.
Anh luôn luôn thấy
gương mặt người đàn bà trong lúc đang làm tình là cái gì thú vị nhất. Cử động
của hai thân hình như hình ảnh một cuốn phim chiếu lên mặt người đàn bà, như
trên màn ảnh TV, một cuốn phim mê say đầy cảm xúc rung động, đầy chờ đợi, và
không thiếu những cơn nổ bùng, đớn đau, những tiếng kêu la, và thậm chí cả sự
ác độc. Nhưng mặt Edwige trống trơn như màn ảnh không hình và Jan không thể nào
đặt mắt lên mặt cô được, anh thấy khổ sở với những câu hỏi không có trả lời: Cô
chán anh rồi chăng? Hay cô mệt? Hay cô chỉ làm tình một cách miễn cưỡng? Hay
anh không bằng những người tình cũ của cô trước anh? Hay đằng sau bộ mặt bất
động vô cảm ấy, cô che giấu một cảm xúc gì đó mà anh chẳng mảy may nhận ra?
Lẽ dĩ nhiên, anh có thể hỏi thẳng cô. Nhưng có cái gì không bình thường xảy ra giữa hai người. Mặc dù họ hay nói chuyện và cởi mở với nhau, nhưng khi trút bỏ y phục, khi hai thân xác trần truồng cọ xát vào nhau, họ mất mọi khả năng trò chuyện, hỏi han.
Anh không hiểu nổi sự
im lặng đó. Có lẽ bởi vì, ngoài chuyện làm tình, Edwige luôn luôn là người dạn
dĩ, tháo vát hơn anh. Mặc dù kém tuổi anh, cô nói nhiều hơn anh gấp ba lần, còn
bảo ban, khuyên lơn này nọ thì hơn anh cả chục lần. Cô như một bà mẹ khôn
ngoan, dịu dàng cầm lấy tay anh dẫn dắt anh đi qua cuộc đời.
Lúc làm tình, anh muốn
thầm thì rót vào tai cô những lời dâm tục để gợi hứng. Nhưng thậm chí giữa giây
phút tình tứ như thế anh vẫn thất bại. Nếu làm thế, anh đoan chắc hiện ra trên
mặt cô sẽ là một nụ cười trách cứ hiền lành, một cử chỉ mắng yêu, nó là nụ cười
của bà mẹ bắt gặp quả tang thằng con trai yêu quý lấy trộm cái bánh quy trong
tủ chè.
Hoặc giả anh tưởng
tượng thầm thì vào tai cô câu nói tầm thường, thô lỗ nhất một người đàn ông có
thể nói với người tình của mình: “Này, em thích như thế này không?”. Với những
người đàn bà khác, hỏi như thế luôn luôn nghe như có cái gì dâm ô, gợi dục. Cụm
từ tránh tục “như thế này” dùng để gợi ý hành vi làm tình, ngay tức khắc khiến
anh muốn tìm kiếm những từ khác, những từ phản chiếu tình yêu nhục dục như thể
hai thân xác nhập cuộc trong một gian sảnh ốp toàn gương soi. Nhưng hình như
anh biết trước phản ứng của Edwige: Dĩ nhiên, em thích chứ, cô sẽ ôn tồn bảo
anh. Anh nghĩ em không thích mà làm được sao? Jan à, anh hãy hợp lý hơn một
chút đi.
Và bởi thế anh chẳng
bao giờ rót vào tai cô lời dâm tục, mà cũng không hề hỏi cô có thích “như thế
này” không. Anh im lặng suốt thời gian thân xác hai người vồ vập nhau, như một
cuộn phim không có phim chạy ro ro trong máy chiếu.
Anh hay ngẫm nghĩ và
cho rằng chính anh là kẻ có lỗi, anh là thủ phạm những đêm làm tình trong câm
lặng. Anh vẽ ra trong đầu bức biếm họa người tình Edwige giờ đây là vật cản
giữa hai người, nó không cho anh tiến đến con người thật của cô. Trí tuệ cô,
cái dâm bị che đậy kín đáo, cả hai anh đều không cách gì với tới được. Thật
tình, sau mỗi lần làm tình trong im lặng, anh lại tự nhủ sẽ không làm tình với
cô nữa. Anh yêu cô vì cô thông minh, chung thủy, cô là người bạn không người
thay thế, chứ không phải nhân tình. Nhưng quả vô cùng khó khăn tách biệt bạn ra
khỏi nhân tình. Mỗi lần anh đến thăm cô, hai người ngồi nói chuyện đến khuya,
Edwige rót rượu uống, đưa ra thuyết này thuyết nọ, ban lời dạy bảo, và cuối
cùng, lúc Jan đã mệt lử thì cô đột nhiên im lặng, nụ cười hiền hậu nở sáng trên
khuôn mặt. Thế rồi, như thể bị lôi cuốn bởi một sức hút không kềm hãm được, Jan
đưa tay sờ ngực cô, và cô đứng dậy cởi bỏ áo quần.
Tại sao nàng muốn làm
tình với mình? Anh thường tự hỏi như thế, nhưng anh không tìm ra câu trả lời.
Anh chỉ biết rõ một điều, anh làm tình với cô trong im lặng, không khác hơn
được, như người công dân đứng nghiêm chỉnh khi nghe bài quốc ca vang lên, mặc
dù chắc chắn cả bản thân người công dân lẫn cái quốc gia của hắn chẳng hề xem
đó là vui thích.
2.
Trong vòng hai trăm
năm qua, loài hắc điểu dần dà bỏ rừng để trở thành chim thành phố. Thoạt tiên
là ở Anh vào cuối thế kỷ thứ mười tám, rồi vài thập kỷ sau là Paris và Thung
lũng Ruhr. Suốt thế kỷ thứ mười chín, chúng lần lượt chinh phục hết thành phố
này đến thành phố nọ ở châu Âu. Chúng xâm chiếm Vienna và Praha vào quãng năm
1900, rồi tràn lan về hướng đông đến Budapest, Belgrade, Istanbul.
Nhìn từ quan điểm của
hành tinh quả đất thì sự việc loài hắc điểu xâm lăng thế giới loài người chắc
chắn là hệ trọng hơn cuộc xâm lăng đất đai Nam Mỹ của người Tây Ban Nha hay sự
trở về Palestine của người Do Thái. Sự xoay chuyển quan hệ giữa những sinh vật
khác nhau trên mặt đất (muông thú, con người, cây cỏ) là một dịch chuyển ở tầm
mức cao hơn nếu đem so với thay đổi trong quan hệ giữa những nhóm khác nhau
trong cùng một giống. Đối với quả địa cầu, sự việc người Celt hay người Slav
vào xâm chiếm đất Bohemia, hoặc người Romania hay người Nga chinh phục
Bessarabia đều chẳng khác biệt bao nhiêu. Nhưng khi giống hắc điểu từ bỏ thiên
nhiên theo gót con người đi vào một thế giới nhân tạo, phi tự nhiên, thì đó là
thay đổi thuộc về cấu trúc hữu cơ của quả đất.
Thế nhưng chẳng ai dám
diễn dịch hai thế kỷ qua là lịch sử loài hắc điểu vào xâm chiếm các thành phố
con người. Tất cả con người chúng ta, ai nấy là tù nhân của một tư duy cứng
nhắc nhận thức cái gì hệ trọng và cái gì không, chúng ta dán đôi mắt lo lắng
vào những điều hệ trọng, trong lúc ẩn nấp sau lưng ta những điều không hệ trọng
âm thầm tiến hành chiến tranh du kích, để cuối cùng thay đổi vận mệnh thế giới
và bất thần giáng xuống đầu ta những đòn chí tử.
Nếu có kẻ viết tiểu sử
của Jan, kẻ ấy có thể tóm lược thời đoạn cuộc đời anh mà tôi đang miêu thuật
nơi đây như sau: Cuộc tình giữa anh và Edwige đánh dấu một giai đoạn mới trong
cuộc đời anh chàng Jan bốn mươi lăm tuổi. Sau cùng, từ bỏ lối sống vô tích sự
và trống rỗng, anh quyết định dọn nhà từ một thị trấn miền tây châu Âu sang Mỹ
để tập trung nguồn năng lực mới vào những việc quan trọng, mà những thành tựu
đáng kể đạt được là, vân vân và vân vân.
Nhưng làm cách nào kẻ
viết tiểu sử tưởng tượng ấy có thể giải thích cho tôi hiểu rằng cuốn sách Jan
ưa thích vào thời điểm ấy lại là cuốn truyện cổ Daphnis và Chloe? Chuyện
tình của hai kẻ yêu nhau, hai đứa trẻ thì đúng hơn, và cả hai chẳng biết tí gì
về tình yêu xác thịt. Tiếng kêu be be của con sơn dương hòa lẫn tiếng sóng
biển, một đàn cừu gặm cỏ dưới tàng cây ô-liu. Hai người trẻ tuổi trần truồng
nằm bên nhau, cả hai đều cảm thấy trong tim nỗi đam mê cuồng nhiệt nhưng thật
mơ hồ. Họ quấn quýt ôm nhau không rời, và cứ như thế thật lâu, lâu lắm mà không
biết làm gì thêm. Họ nghĩ ôm nhau như vậy là khởi đầu và kết thúc của hoan lạc
tình yêu. Họ cảm thấy hưng phấn, tim họ đập nhanh, nhưng họ không biết làm tình
là gì.
Vâng, Jan cảm thấy mê
hoặc với đoạn văn này.
3.
Cô diễn viên Hanna
ngồi xếp bằng như một tượng Phật bày bán trong bất cứ tiệm bán đồ cổ nào trên
thế giới. Miệng cô nói liên tục trong lúc nhìn ngón tay cái của mình chầm chậm
vẽ hình vòng tròn trên mặt chiếc bàn nhỏ kê cạnh xô-pha.
Không phải cử chỉ máy
móc của người thần trí bất an có thói quen giậm chân hay gãi đầu, mà là hành vi
ý vị, yêu kiều có ý thức và chủ đích. Cô muốn vạch một vòng tròn mầu nhiệm xung
quanh cô để cô có thể tập trung toàn diện vào cô và những người khác cũng có
thể tập trung vào cô như thế.
Cô thích thú nhìn theo
ngón tay cái của mình, chốc chốc ngước nhìn Jan đang ngồi đối diện. Cô bảo anh
cô mới trải qua một cơn chấn động tâm thần bởi vì cậu con trai cô, vẫn sống với
người chồng cũ, đã trốn nhà bỏ đi mấy hôm rồi. Người cha của cậu tàn nhẫn đến
độ anh ta gọi điện báo tin cho cô biết nửa giờ trước khi cô lên sân khấu. Hanna
quỵ xuống, nhiệt độ trong người tăng cao, đầu thì nhức khủng khiếp và lạnh
băng. “Cái mũi tôi, nó nghẹt đến nỗi tôi không tài nào hỉ ra được!”. Cô bảo Jan
trong lúc ngước nhìn anh với đôi mắt to đẹp não nùng. “Cái mũi tôi, nó như một
bông cải súp-lơ!”.
Cô có nụ cười của
người đàn bà biết trên mặt mình, thậm chí cái mũi đỏ ửng cũng duyên dáng, xinh
đẹp. Cô sống với sự hài hòa khuôn mẫu với chính cô. Cô yêu cái mũi, và cô cũng
yêu sự dạn dĩ dám gọi cảm lạnh là cảm lạnh và cái mũi là bông cải súp-lơ. Bởi
thế, cái đẹp bất quy ước của cái mũi lên tiếng ngợi khen cái dạn dĩ thông minh,
và vòng tròn ngón tay cái cô đang vẽ thu gom cả hai cái duyên dáng đó vào bên
trong chu vi huyền nhiệm của nó, biểu hiện sự nhất quán không thể chia cắt của
cá tính con người cô.
“Tôi lo tôi bị sốt
nặng. Anh biết bác sĩ của tôi, ông ấy nói gì không? ‘Hanna, tôi có một lời
khuyên cho cô, cô đừng lấy nhiệt độ trong người!’”.
Cô phá lên tràng cười
sau câu nói đùa của ông bác sĩ, đoạn nói tiếp: “Anh biết tôi mới gặp ai không?
Passer!”.
Passer là một người
bạn cũ của Jan. Lần cuối anh gặp Passer là cách đây vài tháng, lúc anh ta sắp
phải lên bàn mổ. Ai cũng biết anh ta bị ung thư, mọi người trừ chính Passer,
anh ta vẫn sinh hoạt bình thường như người khỏe mạnh đầy năng động đáng kinh
ngạc, và nhất quyết không tin bác sĩ, cho rằng hội đồng y khoa đã chẩn bệnh
sai. Dù sao chăng nữa, ca mổ của anh ta thập phần nguy hiểm, và sau đó lúc chỉ
có Jan bên cạnh, anh ta bảo: “Sau vụ mổ, cậu biết tôi không còn là đàn ông nữa.
Đời sống tôi như một người đàn ông chấm dứt rồi”.
Hanna lại nói: “Tôi
gặp anh ta tuần rồi tại căn nhà dưới quê của vợ chồng Clevis. Thật là một con
người tuyệt vời! Anh ta trẻ hơn bọn mình! Tôi thích anh ta lắm cơ”.
Lẽ ra Jan phải vui khi
biết bạn mình được một diễn viên đẹp yêu thích, nhưng điều đó chẳng gây ấn
tượng gì nơi anh bởi vì ai cũng yêu thích Passer. Những năm gần đây, danh vọng
xã hội của anh chàng bỗng nổi lên như cồn. Tại các tiệc tùng ăn uống linh tinh
phù phiếm trong thị trấn, bao giờ người ta cũng bàn tán đôi điều hay ho về
Passer, điều đó trở nên gần như một thông lệ.
“Anh biết cánh rừng
tuyệt đẹp xung quanh căn nhà dưới quê của vợ chồng Clevis chứ gì? Có nhiều nấm
mọc trong cánh rừng đó lắm, và tôi rất mê đi hái nấm! Lúc tôi hỏi có ai muốn
theo tôi đi hái nấm không thì không ai muốn đi, ngoại trừ Passer, anh ta bảo:
‘Tôi sẽ đi hái nấm với cô!’. Anh thử nghĩ xem, Passer, một người bệnh! Tôi đã
bảo anh rồi đấy, anh ta trẻ hơn bọn mình!”.
Cô lại cúi xuống nhìn
theo ngón tay cái, nó vẫn không giây phút ngừng chuyển động thành vòng tròn
trên mặt chiếc bàn nhỏ. Cô nói tiếp: “Thế là chúng tôi đi hái nấm, tôi và
Passer. Tuyệt lắm, anh Jan ạ. Chúng tôi lạc đường, quên mất lối về nhà, rồi
chúng tôi thấy một quán cà phê. Một quán cà phê ở đồng quê trông đen đúa, xấu
xí, bụi bặm, nhưng tôi thích lắm. Ở những nơi như vậy, anh uống vang rẻ tiền y
như khách trong vùng hay lui tới. Passer tuyệt vời lắm. Tôi thích anh ta quá
mất thôi!”.
4.
Vào thời điểm đó, tại
những bờ biển miền tây châu Âu, mùa hè phụ nữ ra tắm biển, phơi nắng, mặc áo
tắm thường để ngực trần. Dân chúng chia thành hai phe, chống và ủng hộ. Gia
đình Clevis – gồm có cha, mẹ và cô con gái mười bốn tuổi – ngồi xem TV, đang
theo dõi một buổi tranh luận về đề tài áo tắm không che ngực, trong đó đại diện
của gần như tất cả các nhóm trí thức của thời đại đều có mặt. Họ hùng hồn bảo
vệ luận điểm của mình. Nhà phân tâm học nhiệt tình bênh vực việc phụ nữ để ngực
trần ngoài bờ biển. Ông ta nói về sự phá vỡ các quy ước, để giải phóng chúng ta
ra khỏi cái toàn năng của huyễn tưởng tình dục. Nhà lý luận Mác-xít thì lửng
lơ, không bênh cũng không chống (Đảng Cộng sản có người bảo thủ nhưng cũng có
đảng viên tin theo chủ nghĩa tự do, ngả về một phe là thất sách, thiếu khôn
ngoan), thay vào đó, ông ta khôn khéo chuyển hướng tranh luận nhắm vào một vấn
đề cơ bản hơn, tính đạo đức giả của xã hội tư sản, mà theo ông ta thì sắp đến
hồi cáo chung. Suy nghĩ của đại diện phe Thiên Chúa Giáo có vẻ nghiêng về quan
điểm nên duy trì áo che ngực, nhưng ông ta trình bày luận điểm của mình một
cách yếu ớt, chỉ bởi ông ta không thoát ra nổi cái tinh thần thời đại phủ trùm;
để chống việc phụ nữ để ngực trần, ông ta chỉ có thể nói rằng sự ngây thơ trong
trắng của trẻ em thì ai cũng phải có nhiệm vụ và bổn phận tôn trọng và bảo vệ.
Ông ta chưa dứt lời, một phụ nữ năng nổ trong bàn hội luận đã lớn tiếng cắt lời
bảo nên dẹp bỏ những ta-bu đạo đức giả ấy đi. Hãy cho trẻ em thấy trần truồng
không xấu và cha mẹ nên tập cho con cái có cái nhìn mới mẻ này bằng cách không
mặc quần áo đi lại trong nhà.
Jan đến nhà Clevis
ngay lúc trên TV người đàn bà điều hợp chương trình kết thúc buổi hội luận,
nhưng sự hào hứng sôi nổi vẫn tiếp tục hâm nóng mọi người trong căn hộ một lúc
khá lâu. Vợ chồng Clevis là người có viễn kiến, và bởi thế họ ủng hộ phụ nữ để
ngực trần. Đối với họ, hành vi hàng triệu phụ nữ đồng loạt, như thể nghe theo
tiếng hô ra lệnh, ném vào sọt rác mảnh vải không mấy hay ho đó, là biểu tượng
con người bứt phá xích xiềng nô lệ. Thử tưởng tượng một đoàn phụ nữ ngực trần
diễu hành trên con phố ngang căn hộ vợ chồng Clevis trông như đoàn giải phóng
quân hùng dũng tiến bước.
Như tôi đã nói, vợ
chồng Clevis là người có viễn kiến, họ có những quan niệm cấp tiến. Có nhiều
loại quan niệm cấp tiến khác nhau, và vợ chồng Clevis luôn luôn ủng hộ những
quan niệm tốt đẹp nhất. Một ý tưởng cấp tiến tốt đẹp nhất chứa đựng một liều
lượng khích động đủ mạnh để những kẻ hỗ trợ cảm thấy hãnh diện về tính cách độc
đáo của nó, nhưng đồng thời nó thu hút thật nhiều người ủng hộ để nguy cơ có
thể biến thành một ngoại lệ riêng lẻ ngay tức khắc tan biến với sự đồng lòng ồn
ỹ của đám đông say men chiến thắng. Thí dụ, giả sử vợ chồng Clevis chẳng những
ủng hộ phụ nữ để ngực trần, mà còn chống cả chuyện mặc áo quần nói chung, giả
sử họ tuyên bố rằng người ta nên trần truồng khi đi dạo phố, thì đó cũng là một
ý tưởng cấp tiến, nhưng chắc chắn không hay nhất. Nó khiến người ta khó ăn khó
nói bởi có cái gì quá đáng, người ta sẽ phải hao tổn năng lượng nhiều lắm để
bênh vực nó (trong khi một ý tưởng cấp tiến hay nhất, tự thân, đã bênh vực được
cho chính nó), và những kẻ nhiệt tâm hỗ trợ sẽ không bao giờ có được thỏa mãn
nhìn vị thế bất tùng phục lề thói của mình đột nhiên trở thành vị thế của tất
cả mọi người.
Ngồi nghe gia đình nhà
Clevis lên án mảnh vải che ngực phụ nữ, Jan bỗng nhớ đến một dụng cụ nhỏ bằng
gỗ gọi là ống thăng bằng, mà ông nội anh, một người thợ nề, thường dùng để lấy
độ bằng phẳng của bức tường đang xây. Tại ngay giữa món đồ là cái ống thủy tinh
nhỏ bên trong đựng chất lỏng với cái bong bóng không khí, vị trí của bong bóng
cho biết bức tường gạch ngang hàng hay bị lệch. Gia đình Clevis có thể phục vụ
như cái bong bóng không khí trí tuệ. Đặt gia đình này vào một ý tưởng nào đó,
ta sẽ biết ngay nó là một ý tưởng cấp tiến tốt đẹp nhất hay không.
Cả ba cái miệng nhà
Clevis tranh nhau thuật lại toàn bộ buổi hội luận hào hứng cho Jan nghe, sau đó
Papa Clevis chồm người về phía anh, nói với giọng mỉa mai, chế giễu: “Cậu có
nghĩ là, nếu ngực các bà trông đẹp thì rất có thể vụ cải cách này sẽ được dễ
dàng chấp thuận không?”.
Tại sao Papa Clevis
lại biểu lộ suy nghĩ của mình bằng thứ ngôn từ đó? Ông là một chủ nhà tuyệt hảo
và luôn luôn tìm những câu nói thích hợp cho mọi người xung quanh. Nhưng bởi
Jan mang tiếng là gã đàn ông săn đuổi đàn bà, nên Clevis đã không trình bày
thái độ ủng hộ phụ nữ để ngực trần của mình dựa trên nguyên lý quyền lợi hay ý
nghĩa sâu sắc của nó; đó là sự đồng lòng mang tính đạo đức. Đằng
này, ông đưa ra một thỏa hiệp (tương ứng phẩm vị của Jan và trái ngược niềm xác
tín của chính ông); đó là sự đồng lòng mang tính thẩm mỹ về
cái đẹp của vú đàn bà.
Ông cố tìm sự chính
xác, và cùng lúc, khôn khéo như một nhà ngoại giao: ông không dám nói toạc ra
là các cặp vú xấu thì nên che lại. Tuy thế, dù không nói thẳng thừng, cái ý
tưởng tuyệt đối không thể chấp nhận, quá rõ ràng từ câu nói của ông, biến thành
mục tiêu cho cô con gái mười bốn tuổi tấn công bố.
“Còn cái bụng to tướng
của các ông thì Papa tính sao? Những cái bụng phệ phưỡn ra đi lại trên bờ biển
chẳng biết xấu hổ là gì!”.
Mama Clevis bật lên
tràng cười khoái trá, bà vỗ tay khen con gái: “Bravo!”.
Papa Clevis cũng vỗ
tay theo. Ngay tức khắc ông hiểu con gái ông đúng, và thêm một lần nữa ông là
nạn nhân của cái thiên hướng thỏa hiệp không tốt, mà vợ con ông luôn luôn trách
móc. Nhưng ông là con người ưa chuộng sự hòa giải sâu đậm đến nỗi ông bênh vực
ý kiến trung dung của mình bằng vẻ nhún nhường hiếm có và ngay lập tức đồng ý
với cô con gái cực đoan. Hơn nữa, lời lẽ đáng kết tội ông vừa thốt ra khỏi
miệng không phải suy nghĩ của ông, mà là của Jan, ông dám chắc như vậy; và bởi
thế, ông có thể hoan hỉ đứng về phe con gái, không chút do dự, chưa kể còn thấy
hãnh diện về con mình.
Thấy cha mẹ vỗ tay tán
thưởng, cô gái bèn nói tiếp: “Các ông nghĩ là chúng tôi cởi áo che ngực là để
cho các ông thỏa mãn ư? Lầm! Lầm to! Chúng tôi làm vậy là cho chính chúng tôi,
bởi vì chúng tôi thích thế, bởi vì chúng tôi cảm thấy sung sướng, bởi vì làm
như thế thân thể chúng tôi gần mặt trời hơn! Các ông chỉ có khả năng nhìn chúng
tôi như một món đồ chơi tình dục mà thôi!”.
Papa và Mama Clevis
lại vỗ tay, nhưng lần này sự tán dương của hai người đượm một giọng điệu khang
khác. Câu nói của cô con gái hiển nhiên là đúng, chẳng thể cãi lại được, nhưng
nó chẳng thích hợp tí nào với một thiếu nữ mười bốn tuổi. Nó như cậu trai tám
tuổi bảo mẹ mình: “Mama, có tên cướp nào trấn lột Mama, con sẽ bảo vệ Mama đến
cùng”. Ở trường hợp đó, cha mẹ cậu bé cũng sẽ hoan hô tán thưởng cậu là đứa trẻ
dũng cảm, nhưng bởi nó cho thấy sự tự tin thái quá, lời tán dương từ miệng cha
mẹ cậu như bị nhiễu xạ bởi nụ cười nào đó. Với nụ cười như thế, lời tán dương
con gái lần thứ hai nghe không như lần đầu. Cô gái “nghe” được nụ cười trong
giọng nói của cha mẹ cô và cô không bằng lòng, cô bướng bỉnh một cách khó chịu,
lặp lại câu nói: “Không thèm nói nữa. Nhưng một điều chắc chắn, tôi không là đồ
chơi tình dục của bất cứ ai”.
Không cười, cha mẹ cô
chỉ gật gù, ông bà thấy vậy đã đủ rồi, và không muốn khích động con gái mình
thêm nữa.
Nhưng Jan không kềm
chế được, anh bảo cô gái:
“Hỡi cô gái mến yêu
của tôi, phải chi cô biết được để không trở thành một món đồ chơi tình dục thì
dễ dàng như thế nào”.
Anh thốt câu nói với
giọng nhỏ nhẹ, nhưng đượm một nỗi buồn chân thật nên nó vang vọng trong gian
phòng một lúc lâu. Thật khó khăn giữ im lặng bỏ ngoài tai câu nói, nhưng cũng
chẳng biết phải trả lời sao. Nó không xứng đáng để tán đồng, bởi nó không cấp
tiến, nhưng cũng không thể tranh luận, bởi hiển nhiên nó không ngược lại sự
tiến bộ. Chẳng có gì tệ hại hơn câu nói Jan vừa thốt ra, bởi nó nằm ngoài mọi
vấn đề tranh cãi chỉ đạo bởi tinh thần của thời đại. Nó ở xa cái tốt lành, cũng
không gần cái ác, nó là một ý tưởng không xứng hợp với bất cứ điều gì người ta
đang quan tâm.
Gian phòng bỗng chìm
vào im lặng, Jan cười gượng gạo như thể xin mọi người thứ lỗi cho điều mình vừa
thốt, thế rồi Papa Clevis, bậc sư của nghệ thuật hàn gắn sứt mẻ giữa những
người thân, đổi đề tài nói về Passer, người bạn chung của hai người. Cả hai đều
ngưỡng mộ Passer: vùng đất này an toàn hơn. Clevis tán dương tính lạc quan của
Passer, một cõi lòng khát sống không một biện pháp y khoa nào có thể dập tắt.
Và giờ đây hiện hữu của Passer bị đóng khung vào một khoảnh hẹp đời sống, không
đàn bà, không ăn ngon, không rượu, không đi đứng bình thường, và không tương lai.
Mới đây anh chàng đến thăm gia đình Clevis tại ngôi nhà dưới đồng quê, và hôm
đó cô diễn viên Hanna cũng có mặt.
Jan thắc mắc nếu đem
cái ống thăng bằng Clevis đặt lên cô diễn viên Hanna thì sẽ thấy ra điều gì. Ở
con người Hanna anh thấy toàn những dấu hiệu của tính duy ngã không chịu đựng
nổi. Nhưng Jan đã đoán sai cái bong bóng nước nói điều gì. Clevis hoàn toàn tán
đồng cung cách đối xử của cô diễn viên đối với Passer. Cô đã nhiệt tình quan
tâm tới anh chàng. Cô quả có tính độ lượng thương người, mặc dù ai cũng biết cô
vừa trải qua bi kịch gia đình.
“Bi kịch gì?”. Jan
ngạc nhiên hỏi lại, anh thật tình quên khuấy chuyện con trai Hanna bỏ nhà đi
mấy hôm rồi. Cô ấy bị chấn động, tâm thần hoảng loạn, nhưng với Passer, kẻ đang
đứng bấp bênh bên bến bờ tử sinh, thì cô ấy không nghĩ đến mình nữa, và để tìm
cách giải khuây cho Passer, cô vui vẻ nói to với mọi người: “Tôi mê đi hái nấm
lắm! Có ai muốn theo tôi đi hái nấm không?”. Passer nói anh muốn đi, những
người khác không muốn tháp tùng anh ta vì họ nghĩ anh ta muốn đi riêng với cô.
Họ đi lang thang trong cánh rừng cả ba tiếng đồng hồ trước khi đặt chân vào một
quán cà phê uống rượu đỏ. Bác sĩ đã cấm Passer không được đi bộ nhiều và nhất
là không uống rượu. Lúc trở lại trông anh chàng vui vẻ lắm, nhưng ngày hôm sau
thì phải đưa vào nhà thương.
“Tôi nghĩ tình trạng
của Passer không khá lắm đâu,” Papa Clevis nói thêm như trách móc: “Cậu nên vào
thăm hắn một tí”.
5.
Jan tự nhủ: “Tại khởi
đầu của đời sống tình dục, có hưng phấn nhưng không có cực khoái, và tại kết
thúc, có cực khoái những không có hưng phấn”.
Hưng phấn mà không cực
khoái là Daphnis. Cực khoái mà không hưng phấn là cô gái bán hàng trong tiệm
cho thuê đồ thể thao.
Cách đây khoảng năm
trời, lúc mới gặp cô, anh rủ rê cô lại chỗ anh ở, cô tuyên bố một câu để đời:
“Nếu chúng mình làm tình, về mặt kỹ năng tôi chắc sẽ tốt lắm, nhưng tôi không
chắc về mặt cảm xúc”.
Anh bảo cô rằng, riêng
về phần anh, cô có thể tuyệt đối chắc chắn về mặt cảm xúc, và cô chấp nhận sự
đảm bảo đó từ anh y như cô thường ngày nhận tiền đặt cọc của khách hàng vào
tiệm thuê dụng cụ trượt tuyết, và cô không bao giờ hé môi nói thêm nửa lời về
cảm xúc. Còn về mặt kỹ năng thì thật tình cô làm anh càng ngày càng đuối sức.
Cô là loại đàn bà
cuồng dâm và cô thích đạt tuyệt cảm ái ân. Đối với cô tuyệt cảm ái ân là một
tôn giáo, một mục đích, một yêu cầu cao nhất cho sự sạch sẽ, một biểu tượng tốt
về sức khỏe, nhưng nó cũng là nguồn hãnh diện, một phương tiện để tách rời cô
ra khỏi những người đàn bà thiếu may mắn khác, như sở hữu một chiếc du thuyền
hay có một vị hôn phu tiếng tăm lừng lẫy.
Nhưng chẳng dễ dàng
cho Jan chút nào để thỏa mãn cô. Lúc làm tình, cô cứ la lên: “Nhanh lên, nhanh
lên”, đoạn, “Chậm lại, chậm lại, từ từ nào”, rồi, “Mạnh vào, mạnh vào”, như
người trưởng toán thuyền đua luôn mồm hối thúc đoàn chèo thuyền chèo thật mạnh
để chiếc thuyền phóng tới như tên bắn. Cô tập trung vào những vùng nhạy cảm
trên da thịt mình rồi hướng dẫn tay anh vào đúng chỗ, đúng lúc. Mồ hôi mồ kê
tươm ra nhễ nhại trên người, anh nhìn thấy vẻ mất kiên nhẫn trong mắt cô gái,
thân thể cô quằn quại không ngừng như lên cơn sốt, cái cơ thể như một cỗ máy
cho ra một cảm giác nổ bùng, một cảm giác mang ý nghĩa và cũng là mục đích của
mọi thứ trên đời.
Hôm rời chỗ ở của cô
lần cuối cùng, Jan bỗng nhớ đến Hertz. Ông ta là giám đốc đoàn opera tại thành
phố vùng Trung Âu nơi anh lớn lên. Tại những buổi tập dượt đặc biệt, ông ta bắt
các ca sĩ nữ phải cởi bỏ y phục, hoàn toàn trần truồng từ trên xuống dưới trong
suốt buổi tập. Để nắm chắc dáng điệu thân thể các ca sĩ, ông ta bắt họ cắm một
cây bút chì vào hậu môn. Cây bút chì chỉ xuống sàn sân khấu là đường nối dài
của cột sống, nhờ đó ngài giám đốc nặng tính khổ luyện ấy có thể kiểm tra từng
bước đi, cử chỉ, điệu bộ thân hình các ca sĩ, với mức độ chuẩn xác khoa học.
Một hôm, một cô ca
sĩ soprano trẻ cãi nhau với ngài giám đốc, và cô đem vụ việc
tố cáo lên ban điều hành. Hertz tự bào chữa, nói ông ta chưa bao giờ lợi dụng
sàm sỡ các cô, chưa bao giờ đặt tay lên người bất cứ cô nào. Điều đó đúng,
nhưng nó khiến cái trò tiểu xảo cắm bút chì vào hậu môn thậm chí bỉ ổi hơn, và
Hertz phải bỏ thành phố mà đi biệt trong ô nhục.
Vụ đó gây xôn xao dư
luận, và bởi thế ngay từ khi còn rất trẻ Jan đã thích đi xem opera. Nhìn những
cô ca sĩ hát trên sân khấu, bộ tịch này nọ, đầu hất ngược về phía sau, miệng há
thật to, anh tưởng tượng tất cả đều trần truồng. Giàn nhạc rên xiết, các cô đưa
tay lên bóp vú trái, và Jan tưởng tượng cây bút chì thò ra từ những mông đít
trần trụi. Tim anh đập mạnh: hưng phấn của Hertz khiến anh hưng phấn! (Cho đến
tận ngày hôm nay, anh vẫn không thể thưởng thức một vở đại nhạc kịch bằng cách
nào khác, anh đặt chân vào đại thính đường với lòng dạ hồi hộp của cậu trai mới
lớn lén lút chui vào rạp chiếu phim con heo).
Jan lại tự nhủ: Hertz
quả là tay phù thủy lão luyện khi lão tìm ra công thức tạo hưng phấn với cây
bút chì cắm vào đít. Và anh cảm thấy xấu hổ với lão già quái quỷ: Hertz sẽ
không bao giờ chịu vất vả lao động như Jan đã hì hụi đổ mồ hôi hột trên thân
thể trần truồng của cô gái bán hàng trong tiệm cho thuê đồ thể thao.
6.
Loài hắc điểu xâm lăng
vào thành phố xảy ra ở mặt trái lịch sử châu Âu, tương tự như thế, câu chuyện
tôi đang thuật cũng xảy ra ở mặt trái đời sống Jan. Tôi đang thu gom những biến
cố rời rạc, mà có lẽ Jan không mấy để ý đến, bởi ở mặt phải đời sống anh lúc đó
là những biến cố và lo toan khác: anh được nhận sang Mỹ làm việc, một công việc
chuyên ngành, và anh đang chuẩn bị lên đường.
Mới đây anh tình cờ
chạm trán Barbara ngoài phố. Cô trách móc tại sao anh chẳng bao giờ quá bộ đến
nhà cô lúc cô mở tiệc. Ai cũng biết nhà Barbara là cái tổ quỷ chuyên bày những
trò giao hợp tập thể. Jan thậm ghét thói ngồi lê đôi mách ác độc của thiên hạ
và suốt mấy năm qua anh từ chối lời mời của cô. Nhưng lần này anh cười cười
nhận lời: “Vâng, tôi sẽ vui vẻ đến”. Anh biết anh sẽ chẳng bao giờ quay lại thị
trấn này nữa, vì thế chẳng sợ ai nói gì về mình. Anh tưởng tượng cảnh nhà
Barbara đầy đàn ông đàn bà trần truồng, vui vẻ lui tới tự nhiên, ồn ỹ tiệc
tùng, và anh nhủ thầm, tốt, một cách rất tốt để ăn mừng ngày mình ra đi.
Bởi Jan sắp đi. Vài
tháng nữa thôi anh sẽ bước chân ngang qua đường biên ranh giới, một biên thùy.
Và khi nghĩ đến đó, từ “biên thùy” trong ý nghĩa địa dư thông thường nhắc nhở
anh một biên thùy khác, một biên thùy phi hình tượng và phi vật thể, mà anh
nghĩ đến nhiều trong thời gian gần đây.
Biên thùy gì?
Người đàn bà anh yêu
nhất (lúc đó anh ba mươi tuổi) bảo anh (lúc nghe chuyện anh gần như tuyệt vọng)
rằng cô đang bám víu vào sự sống bằng một sợi tơ. Vâng, cô muốn sống lắm, đời
sống đem lại cho cô nhiều vui sướng, nhưng cô cũng biết rằng cái “em muốn sống”
của cô chỉ được nâng đỡ trên những sợi tơ mong manh của cái mạng nhện. Chỉ cần
một chút xíu, một chút xíu cực nhỏ, để thấy ta đứng ở bên kia biên thùy, nơi
tất cả mọi thứ – tình yêu, niềm xác tín, đức tin, lịch sử – không còn ý nghĩa
gì nữa. Toàn thể cái bí nhiệm của đời sống con người nằm trong sự kiện nó ở
ngay sát biên thùy, và thậm chí trực tiếp va chạm nhau, khoảng cách giữa nó và
biên thùy không đo bằng ki-lô mét mà mi-li mét.
7.
Mỗi người đàn ông đều
có hai bản tiểu sử đời sống tình dục. Bản thứ nhất là những điều người đời bàn
tán về anh ta, nó liệt kê những cuộc tình anh ta nếm trải.
Bản tiểu sử kia chắc
chắn thú vị hơn: nó trưng ra một đoàn đàn bà anh ta thèm muốn nhưng chẳng bao
giờ có, một lịch sử đớn đau về những khả thể không có được.
Nhưng cũng tồn tại một
bản thứ ba, một thể loại kỳ bí khó hiểu khiến ta khổ sở. Đó là những đàn bà ta
thích và cũng thích ta, nhưng ta chỉ thấy họ trong một thoáng chốc và chẳng bao
giờ tiến đến gần, bởi trong quan hệ giữa ta và họ, ta là kẻ đứng ở phía
bên kia biên thùy.
Trên một chuyến tàu
hỏa Jan ngồi đọc sách. Bỗng cửa buồng xịch mở và một người đàn bà trẻ đẹp bước
vào ngồi xuống đối diện anh (ghế chỉ còn mỗi chỗ đó trống), anh không biết cô,
nhưng lúc ngồi xuống cô nhìn anh gật đầu chào. Anh gật đầu chào lại, và cố lục
lạo trí nhớ xem mình có gặp cô ở đâu không. Đoạn anh quay về với cuốn sách đang
đọc dở trên tay, nhưng anh không tài nào đọc sách được nữa. Anh có cảm tưởng
người đàn bà ngồi đối diện đang tò mò nhìn anh và chờ đợi anh lên tiếng.
Anh gấp sách, hỏi cô:
“Hình như tôi gặp cô ở đâu rồi, phải không?”.
Vâng, cô bảo anh, tôi
gặp anh tại nhà một người bạn, cách đây năm năm. Nhớ lại chuyện cũ, anh hỏi cô
từ đó đến nay làm gì, những người bạn đó ra sao, hiện tại cô đang làm nghề gì,
có thú vị không.
Anh luôn luôn biết
cách biến báo để tạo sự thân mật giữa anh và bất cứ người đàn bà nào. Nhưng lần
này anh có cảm tưởng mình là người của phòng nhân viên một công ty đang phỏng
vấn người đàn bà xin việc.
Anh ngưng nói, mở sách
ra đọc tiếp, nhưng cảm giác của anh bây giờ là đang ngồi trước một hội đồng
giám tuyển, với hồ sơ của anh mở rộng trên bàn, và bị chú mục chăm chăm. Anh cố
đặt mắt vào trang sách, nhưng vẫn không đọc được, anh biết cái hội đồng giám
tuyển đó đang kiên nhẫn đếm từng giây phút im lặng để tính toán hạng điểm cho
anh.
Một lần nữa anh gấp
sách và gợi chuyện với người đàn bà trẻ, lần này câu chuyện nhẹ nhàng hơn,
nhưng cũng chẳng đi tới đâu.
Có lẽ tại ngồi chung
buồng với người lạ nên không có cảm giác riêng tư? Anh đoán thế và anh rủ cô
xuống toa ăn uống, tìm bàn hai chỗ ngồi, và nói chuyện tiếp. Tại đây anh nói
chuyện dễ dàng hơn nhưng vẫn không tài nào đánh que diêm lóe sáng điều muốn
đạt.
Hai người quay về
buồng tàu. Anh mở sách đọc tiếp, và vẫn như cũ, không đọc được chữ nào.
Người đàn bà ngồi im
lặng trước mặt anh một lúc lâu, đoạn cô đứng dậy bước ra hành lang tựa thành
cửa sổ xem cảnh.
Anh cảm thấy khó chịu
lắm với chính mình. Anh thích cô, và hành động cô bước ra ngoài hiển nhiên là
sự mời mọc không lời bảo anh ra theo với cô.
Vào phút cuối, một lần
nữa anh cố cứu vãn tình thế. Anh bước ra hành lang đứng cạnh cô. Anh bảo cô anh
không nhận ra cô vì có lẽ cô đổi kiểu tóc. Anh đưa tay lên trán cô vén mớ tóc
lòa xòa trên khuôn mặt mà nhìn vào anh thấy đột nhiên đổi khác.
“A, bây giờ tôi nhận
ra cô rồi”, anh bảo cô. Dĩ nhiên, anh nào nhận ra cô, nhưng chuyện đó không
quan hệ. Anh chỉ muốn đặt tay mình lên mái tóc cô, nhè nhẹ đẩy khuôn mặt ngước
lên một chút, và nhìn vào đôi mắt.
Trong đời, đã bao
nhiêu lần anh làm cử chỉ đó với đàn bà? Lấy tay đẩy nhẹ khuôn mặt cho ngước lên
rồi nói bằng giọng êm ái du dương: “Xem nào, cái mặt đẹp của em”. Sự va chạm
sống sượng và cái nhìn kẻ cả ngay tức khắc đảo ngược tình thế, như thể nó chứa
đựng mầm mống (lấy từ tương lai) viễn ảnh rực sáng anh hoàn toàn làm chủ cô.
Nhưng lần này hành
động tình tứ đó của anh không hề có một hiệu ứng nào. Cái nhìn của anh vào mắt
cô yếu hơn nhiều so với cái nhìn của hội đồng giám tuyển đang chiếu tia mắt nghi
ngờ lên anh, cái hội đồng ấy biết rõ anh đang lặp lại chính anh và bảo anh rằng
tất cả những gì lặp lại chỉ là đồ mạo hóa và tất cả đồ mạo hóa đều vô giá trị.
Đột nhiên Jan nhìn thấy chính anh trong đôi mắt người đàn bà. Nhưng đó là một
gã đóng kịch câm thảm thương diễn đi diễn lại một hành động cũ kỹ sáo mòn,
chẳng còn ý nghĩa gì nữa. Nó mất cái ngẫu phát tự nhiên rồi, ý nghĩa tức thời
cũng không có, và anh cảm thấy cổ tay mình như đeo quả tạ sáu kí-lô. Ánh mắt
người đàn bà chiếu vào anh tạo một từ trường lạ lùng khiến quả tạ nặng lên gấp
mười lần.
Anh không thể nào tiếp
tục cái trò diễn dở ấy được nữa. Anh lấy tay về, im lặng, đưa mắt nhìn phong
cảnh chạy giật lùi ngoài cửa sổ.
Chuyến tàu đỗ tại trạm
đến. Anh và người đàn bà cùng bước ra khỏi ga, cô bảo anh chỗ cô ở gần đây và
mời anh quá bộ đến chơi.
Anh từ chối lời mời.
Anh nghĩ ngợi về
chuyện đó cả mấy tuần lễ sau: làm sao mình có thể từ chối một người đàn bà mình
thích?
Trong quan hệ giữa anh
và người đàn bà đó, anh đứng ở phía bên kia biên thùy.
8.
Người ta hay nói về
cái nhìn của đàn ông lên đàn bà. Nó có vẻ như là cái nhìn lạnh lẽo dán lên
người đàn bà như thể đang đo lường, đong đếm, định lượng, chọn lựa, nói cách
khác, như thể biến cô thành món đồ.
Ít nghe hơn là người
đàn bà không hẳn hoàn toàn vô phương tự vệ trước cái nhìn đó. Nếu cô bị biến
thành món đồ thì cô cũng nhìn lại đàn ông với đôi mắt của món đồ. Như thể chiếc
búa đột nhiên có mắt và nó nhìn chăm chăm người thợ mộc đang nắm chặt nó giáng
xuống cây đinh. Thấy con mắt dữ dội của chiếc búa, người thợ mộc hoảng hốt mất
tự tin và đập trúng ngón tay cái mình.
Người thợ mộc là chủ
chiếc búa, nhưng chiếc búa có lợi thế hơn người thợ mộc, bởi tuy chỉ là một
dụng cụ nhưng nó biết chính xác phải sử dụng như thế nào, trong khi kẻ sử dụng
nó chỉ biết đại khái phải làm gì thôi.
Khả năng nhìn lại
khiến chiếc búa biến thành một sinh vật, người thợ mộc giỏi là kẻ biết chịu
đựng cái nhìn ngạo ngược của nó, và với tay nắm thật chắc biến nó trở lại thành
món đồ. Như thể người đàn bà biến thiên từ hạ giới lên thượng giới, từ thượng
giới xuống hạ giới, từ vật thể biến thái thành sinh thể và từ sinh thể biến
thái thành vật thể.
Chuyện này xảy ra càng
ngày càng thường xuyên hơn cho Jan khiến anh không đem cái trò
cây-búa-người-thợ-mộc ra chơi được nữa. Đàn bà nhìn lại anh với ánh mắt chao
chác, ngạo ngược. Họ phá hỏng trò chơi. Phải chăng bởi họ đã bắt đầu tổ chức và
nhất quyết cải cách truyền thống ngàn đời của phụ nữ? Hay bởi Jan già đi và anh
nhìn đàn bà khác thuở trước, anh thấy cái nhìn của họ lên anh cũng khác? Thế
giới đổi thay, hay tại anh?
Khó nói. Điều chắc
chắn là người đàn bà trẻ đẹp trên chuyến tàu hỏa nhìn anh từ trên xuống dưới
với đôi mắt nghi ngờ dè dặt, và anh đã buông chiếc búa, thậm chí không buồn
nhấc nó lên.
Mới đây anh tình cờ
gặp Pascal. Vừa gặp nhau, anh chàng đã mở lời than phiền về Barbara. Barbara
mời Pascal lại nhà dự tiệc, tại đó anh ta gặp hai cô gái lạ. Chủ khách chuyện
trò rôm rả, bỗng Barbara bỏ vào bếp đem ra một chiếc đồng hồ báo thức lớn loại
cổ bằng thiếc. Chẳng nói chẳng rằng cô cởi quần áo và hai cô gái kia cũng làm
theo.
Pascal rên lên với
Jan: “Cậu phải biết chúng nó cởi quần áo một cách bình thản, dửng dưng như thể
tôi là con chó hay cái bình hoa”.
Đoạn Barbara ra lệnh
cho Pascal cũng phải cởi quần áo. Không muốn đánh mất cơ hội làm tình với hai
cô gái lạ, anh chàng mau mắn tuân lời. Lúc anh chàng trần truồng như nhộng,
Barbara nâng cao chiếc đồng hồ báo thức: “Pascal, anh nhìn vào kim chỉ phút.
Trong vòng một phút mà anh không cứng thì anh phải cút xéo khỏi nhà tôi”.
“Chúng nó nhìn chăm
chăm vào hạ bộ tôi, và trong lúc chiếc đồng hồ kêu tíc toóc tíc toóc thì chúng
nó bắt đầu phá lên cười ngặt nghẽo!”.
“Thế rồi?…”. Jan hỏi.
“Chúng nó ném tôi ra
khỏi nhà chứ còn gì nữa”.
Đó là trường hợp cây
búa quyết định thiến người thợ mộc.
“Em biết Pascal là
thằng đàn ông ham hố và thô lỗ, anh đồng ý với biện pháp trừng trị của Barbara
và hai nữ tướng của cô ta, đã cho hắn một bài học”. Jan nói với Edwige. “Hơn
nữa, Pascal và mấy tên bạn khả ố của hắn từng xử ác với đàn bà con gái y như Barbara
làm với hắn. Một lần, có cô gái tới chỗ hắn để tham gia cuộc vui, Pascal và mấy
tên bạn đó hè nhau lột quần áo cô rồi trói cô vào giường. Cô không phản đối
chuyện bị trói, vì đó là một phần trò chơi. Cái gây xì-căng-đan chính là việc
mấy gã đó chẳng làm gì cô, chạm tay vào da thịt cô cũng không, bọn chúng để cô
nằm đó không đi đâu được, rồi bâu xung quanh xem xét thân thể cô như thể đó là
một hiện vật kỳ lạ. Cô gái có cảm tưởng như cô bị bề hội đồng”.
“Điều đó có thể hiểu
được”. Edwige đáp lời anh.
“Nhưng anh có thể dễ
dàng tưởng tượng cô gái thấy hưng phấn lúc bị trói và những con mắt đàn ông hau
háu nhìn vào từng phân vuông da thịt mình. Ở hoàn cảnh tương tự, Pascal sẽ
không thấy hưng phấn. Hắn như bị thiến”.
Đêm đã khuya, họ ngồi
uống rượu tại nhà Edwige, trên bàn trước mặt, chai whiskey còn
lưng nửa. “Anh muốn nói cái gì?”. Edwige không hiểu, hỏi lại.
Jan bảo cô: “Anh chỉ
muốn nói là cùng một chuyện, đàn ông đàn bà không giống nhau. Đàn ông hiếp đàn
bà, đàn bà thiến đàn ông”.
“Ý anh muốn nói thiến
đàn ông thì ác độc, còn hiếp đàn bà thì không sao, có phải thế không?”.
“Anh chỉ muốn nói hiếp
là một phần của tình dục, còn thiến là cái gì ngược lại”.
Edwige ực một hơi cạn
ly rượu, cô giận dữ trả lời anh:
“Nếu hiếp là một phần
của tình dục thì toàn bộ cái gọi là tình dục ấy quay lại chống đàn bà, và nếu
thế thì cần phát minh ra một loại tình dục khác”.
Jan nhắp một ngụm
rượu, anh im lặng một lúc lâu rồi nói tiếp:
“Nhiều năm trước, khi
anh còn ở xứ anh, anh và mấy thằng bạn lúc đó có làm một bảng liệt kê những
tiếng các cô gái nói nhiều nhất trong lúc làm tình. Em biết tiếng gì thốt ra từ
miệng con gái nhiều nhất không?”.
Edwige bảo không biết.
“Tiếng ‘không’. Tiếng
‘không’ phát ra liên tục thành: ‘Không, không, không, không, không, không,
không…’. Cô gái đến chỗ ở của cậu trai để làm tình, nhưng khi cậu trai ôm cô
vào lòng thì cô đẩy cậu ra và nói ‘Không’. Tiếng ‘không’ khiến hành động yêu
đương như rực đỏ và biến nó thành hiếp dâm. Thậm chí lúc sắp lên đến tuyệt
đỉnh, các cô gái cũng kêu ‘Không, không, không, không, không’, và nhiều cô còn
kêu lớn ‘Không’ ngay lúc tuyệt đỉnh. Từ lúc đó trở đi, đối với anh, ‘không’ là
một từ khoác ngự bào. Còn em thì sao? Có bao giờ em nói ‘Không’ không?”.
Edwige bảo anh cô
không bao giờ nói “Không”. Tại sao phải nói điều mình không muốn nói? Đàn bà
nói ‘không’ tức là ‘có’. Cái câu truyền miệng của đàn ông hạ giá đàn bà ấy luôn
luôn làm em nổi giận. Nó ngu xuẩn như tất cả lịch sử loài người”.
“Thế nhưng lịch sử ấy
nằm bên trong ta, và ta chẳng thể nào vuột thoát nó được”, Jan đáp lời cô. “Đàn
bà chạy trốn và tự vệ. Đàn bà cho, đàn ông nhận. Đàn bà lấy vải che người, đàn
ông xé toạc ra. Đây là những ảnh tượng từ ngàn xưa mà ta mang trong người!”.
“Cổ hủ và ngu xuẩn hết
chỗ nói! Ngu xuẩn như những ảnh tượng thánh thần. Nhưng nếu đàn bà bắt đầu
chán, không thích tuân theo lề thói nữa, nếu sự lặp lại muôn đời ấy khiến đàn
bà muốn mửa, nếu họ muốn sáng tạo những ảnh tượng khác, trò chơi khác, thì
sao?”.
“Đúng, đó là những ảnh
tượng ngu xuẩn được lặp lại một cách ngu xuẩn. Em hoàn toàn đúng. Nhưng nếu
lòng ham muốn thân xác đàn bà của đàn ông tùy thuộc vào chính những ảnh tượng
cổ hủ ngu xuẩn ấy, thì sao? Nếu triệt tiêu những ảnh tượng ấy trong lòng đàn
ông thì liệu đàn ông còn làm tình với đàn bà được nữa không?”.
Edwige phá lên cười:
“Jan ơi, em nghĩ anh không cần lo lắng như thế”.
Đoạn cô nhìn anh với
ánh mắt một từ mẫu: “Và anh cũng không nên nghĩ tất cả đàn ông đều giống anh.
Làm sao anh biết được đàn ông khác như thế nào lúc họ nằm một mình với đàn
bà?”.
Thực tình làm sao Jan
biết được đàn ông khác như thế nào lúc họ nằm một mình với đàn bà. Giây phút im
ắng sau đó nụ cười hạnh phúc nở trên môi Edwige, có nghĩa là đã khuya lắm rồi,
và đã đến lúc Jan bấm máy cho chạy cuốn phim không hình ảnh trên thân thể cô.
Sau một lúc ngẫm nghĩ,
cô nói thêm: “Nói cho cùng, làm tình không quan trọng”.
Hai tai Jan vểnh lên:
“Em không nghĩ làm tình là quan trọng ư?”.
Nụ cười trìu mến vẫn
đọng trên môi cô, cô dịu dàng bảo anh: “Không, em nghĩ làm tình không quá quan
trọng như người ta thường nghĩ”.
Jan đột nhiên quên
sạch mọi chuyện anh và cô vừa tranh luận, bởi anh vừa khám phá ra điều hệ trọng
hơn nhiều: đối với Edwige, tình yêu xác thịt chỉ là một dấu hiệu, một hành động
tượng trưng khẳng định tình bạn giữa hai người.
Đêm hôm đó, lần đầu
tiên Jan dám mở miệng than mệt với cô. Anh nằm cạnh cô trên giường như một
người bạn trong sạch, anh không bấm máy, mà để cuốn phim đứng im. Trong lúc
vuốt tóc cô, anh thấy cái cầu vồng an bình mọc cao trên vòm trời tương lai của
hai người.
*Trịnh Y Thư dịch
từ The Book of Laughter and Forgetting, Milan Kundera, ấn bản Anh
ngữ của Aaron Asher.
(Còn tiếp)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét