Lờ bài dân ca tiếng Chăm.
Thei mai - Dân ca Chăm
Thei mai, thei mai mƣng dêh thei ô, ơy mei lơy.
Drơh phik, drơh phik kuw lô (yoom sa, yoom sa urang)2.
Ciim đơm, ciim đơm sa dhan kluw drei, ơy ai lơy.
Ciim naw, ciim naw pak halei (lôy dhan, lôy dhan dook jwa)2.
Anit lô, anit lô ai ngak kê jiêng, ơy mei lơy.
Dôm dook, dôm dook ppayơng (toom thun, toom thun bilaan)2.
Thun song, thun song bilaan jek mai, ơy ai lơy.
Adei song, adei song xa-ai (biai habar, biai habar urak ni).
(www.nhaccham.com)
-----------------------------------------------------------------------------
Thei mai (dân ca)
Thei mai - Dân ca Chăm
Thei mai, thei mai mƣng dêh thei ô, ơy mei lơy.
Drơh phik, drơh phik kuw lô (yoom sa, yoom sa urang)2.
Ciim đơm, ciim đơm sa dhan kluw drei, ơy ai lơy.
Ciim naw, ciim naw pak halei (lôy dhan, lôy dhan dook jwa)2.
Anit lô, anit lô ai ngak kê jiêng, ơy mei lơy.
Dôm dook, dôm dook ppayơng (toom thun, toom thun bilaan)2.
Thun song, thun song bilaan jek mai, ơy ai lơy.
Adei song, adei song xa-ai (biai habar, biai habar urak ni).
(www.nhaccham.com)
-----------------------------------------------------------------------------
Thei mai (dân ca)
Thei mai mưng deh thei o
Drơh phik kuw lo yaum sa urang
Caik tian mưng sit tơl praung
Bbuk pauh di raung hu ka urang
Caik tian mưng sit đih đang
Hu ka urang wan lo lingik
Drơh phik kuw lo yaum sa urang
Caik tian mưng sit tơl praung
Bbuk pauh di raung hu ka urang
Caik tian mưng sit đih đang
Hu ka urang wan lo lingik
Dịch nghĩa:
Ai về
Ai về từ ấy ai kia
Giống người ta yêu, riêng chỉ một người
Để lòng từ nhỏ đến lớn
Tóc vỗ bờ vai lại được cho người
Để lòng từ còn nằm ngửa
Rồi được cho người, oan lắm trời ơi
Giống người ta yêu, riêng chỉ một người
Để lòng từ nhỏ đến lớn
Tóc vỗ bờ vai lại được cho người
Để lòng từ còn nằm ngửa
Rồi được cho người, oan lắm trời ơi
Lời bình của Inrasara:
Bài ca dao thực nổi tiếng, nổi tiếng đến nỗi không một người Cham nào đã không hát nên nó lên bằng những làn điệu dân ca khác nhau vào một lần trong đời. Đấy là thân phận tình yêu thuở ban đầu, là nỗi hoài nhớ giấu kín nơi mọi con người. Chúng ta ai mà chẳng một lần yêu đương và mơ mộng, cái thuở ban đầu lưu luyến ấy.
Trong cái trinh tân, thanh thoát và vô tội của tâm tuổi trẻ, chúng ta những tưởng đó phải là tình yêu duy nhất “yaum sa urang”, cuộc tình đầu tiên “caik tian mưng xit” và cuối cùng. Rồi ngày qua, tháng qua… chúng ta trở thành người lớn, chúng ta cũng đã vội quên đi nỗi hoài nhớ với tiếng kêu oan này khi chúng ta có vợ con, khi chúng ta ngập đầu trong những lo toan thường nhật.
Nhưng thật bất ngờ và khôn lường, một giây phút chểnh mảng mơ màng, như từ cõi miền thẳm sâu của vô thức, tiếng kêu oan ấy, trên bờ môi ta, vỡ ra và vọt lên làm lạnh cả bầu trời:Hu ka urang, wan lo lingik.
Khác với lục bát Việt Nam, lục bát-ariya Cham gieo cả ở vần bằng lẫn trắc. Và thanh trắc ở cuối bài ca dao mang ở tự thân vừa cái vang ra và cái dội lại. Vang ra cõi vô tận và dội vào thành tim ta. Vang ra tương lai xa xăm và dội vào quá khứ mịt mù.
Nên có thể nói, qua lời kêu oan này, qua làn điệu lâm li ai oán này trong những đêm khuya tĩnh lặng nơi thôn trang, chúng ta như vừa hội ngộ định mệnh chúng ta đồng lúc bắt gặp linh hồn người thiên cổ. Từ ngàn năm trước, ông bà ta đã hát như thế: “Thei mai mưng dei thei o”. Ngày nay, chúng ta cũng hát như vậy. Và có lẽ ngàn năm sau, con cháu ta cũng sẽ lặp lại ý thơ, dòng nhạc đó. Dù thời cuộc có đổi thay, dù thế hệ mai sau có quên đi cội nguồn, tiết tấu của bài dân ca ấy vẫn như một sợi chỉ định mệnh xuyên suốt xâu chuỗi dân tộc – quá khứ – hiện tại – tương lai. Mãi mãi không dứt.
Nguồn: Inrasara.com
PS. Lục bát Chăm gieo vần lưng. Chữ thứ 6 dòng lục hiệp với chữ thứ 4 dòng bát
PS. Lục bát Chăm gieo vần lưng. Chữ thứ 6 dòng lục hiệp với chữ thứ 4 dòng bát
Thei mai mưng deh thei o
Drơh phik kơu lo yaum sa urang
[Ai đến từ đằng kia xa
Giống người yêu ta riêng chỉ một người]
(Panwơc Pađit – Ca dao)