Liễu Trương: Nhà văn Kim Lefèvre
03-09-2021
Liễu
Trương
Nhà Tôi Bên Chiếc Cầu Soi Nước
Những đổi thay trong xã hội do những biến cố lịch sử gây nên thường phản ánh ít nhiều trong một trường học, nhất là trong một lớp học như lớp học của tôi, đi từ tuổi nhỏ đến hết bậc trung học. Tôi có dịp nhận xét về những đổi thay trong các lớp tôi đã từng đi qua. Năm tôi học 8ème, tức lớp nhì tiểu học, ở trường Couvent des Oiseaux, Đà Lạt, lúc đó cuối thời Pháp thuộc, người Pháp chưa rời hẳn Việt Nam, trong lớp tôi chỉ có 4 học sinh Việt Nam, còn lại là học sinh Pháp, những học sinh này vẫn còn đầu óc thực dân, coi rẻ người Việt Nam. Hai, ba năm sau học sinh Pháp lần lượt biến mất, để chỗ cho một loạt học sinh từ Huế lên Đà Lạt học ; không hiểu sao lúc đó học sinh các trường Đồng Khánh và Jeanne d’Arc ở Huế ồ ạt lên Đà Lạt. Các bậc phụ huynh sợ con cái đi chiến khu chăng ? Hay có sự lựa chọn cho con em nền văn hóa giáo dục Pháp của ngôi trường nổi tiếng này ? Những tiếng nói qua lại ngoài giờ học nghe rất lạ tai : «Mi để cuốn sách ở mô ?», «Cái chi mà lạ rứa ?», «Tao nhớ mạ tao chi lạ !»… Rồi khi tôi lên lớp seconde, tức lớp 10 ngày nay, một lần nữa bộ mặt của lớp học lại thay đổi : các bạn học mới của tôi phần nhiều là người Bắc di cư vào Nam, họ vẫn còn xót xa nghĩ đến quê hương vừa rời bỏ.
Trong số các bạn mới có một người không phải là di cư, một người có vẻ như biệt
lập, đó là một cô gái lai xinh đẹp, tên Kim Thư. Tôi biết lờ mờ rằng gia đình
Kim Thư ở Nha trang, Thư vào Sài Gòn học một hai năm gì đó, rồi lên Đà Lạt. Đôi
mắt màu hạt dẻ của Thư luôn luôn đượm một vẻ buồn khiến tôi cảm thấy mến bạn,
tuy nhiên chúng tôi không có cơ hội thân nhau, vì Thư ở nội trú còn tôi ngoại
trú. Tuy thế chúng tôi cũng có chung với nhau nhiều kỷ niệm, như những lần đi
pique–nique xa với cả lớp hay đi công tác xã hội. Nhưng kỷ niệm đẹp nhất mà tôi
nhớ mãi là giọng hát của Thư. Ở trường, ngoài những giờ học có những giờ gọi là
« étude », học sinh được tự do học ôn bài vở ngoài đồi, vì ngôi trường tọa lạc
trên một ngọn đồi. Có lần tôi ngồi dưới gốc một cây thông, đang ôn bài vật lý để
ngày hôm sau thi, bỗng một giọng hát vang lên :
Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước
Em đến tôi một lần
Bao lũ chim rừng họp đàn trên khắp bến xuân.
Từng đôi chim
trong nắng riu rít ca u ù u ú
Hồn mùa ngây ngất
trầm vương
Dìu nhau bên góc
suối nơi ven rừng
Còn thấy chim
ghen lời âu yếm
Đến đây mây núi
còn chập chùng
Liễu dương hơ tóc
vàng trong nắng
Gột áo phong
sương du khách còn ngại ngùng nhìn bến xuân.
Sương mênh mông che lấp kín non xanh
Ôi cánh buồm nâu
còn in trên sóng xuân
Ai tha hương nghe
ríu rít oanh ca
Cánh nhạn vào mây
thiết tha
Lưu luyến tình vừa
qua. (1)
Tôi lần mò đến gần lùm cây nơi có tiếng hát. Thì ra Thư đang ngồi hát một mình
!
-
Trời ! Bạn hát hay quá ! Thế mà lâu nay giấu tài nhé !
Thư mỉm cười, trong ráng chiều trông Thư còn đẹp hơn thường ngày. Từ đấy giọng
hát của Thư vẫn đeo đuổi tôi.
Chúng
tôi học chung với nhau đến tú tài. Sau đó còn gặp nhau, nhưng không lâu, ở Đại
học Văn khoa Sài Gòn. Rồi Thư đi Pháp trước tôi. Từ đó chúng tôi bặt tin nhau.
Năm 1989, một buổi tối ở
Paris, tôi đang nghe nhạc, thình lình điện thoại reo. Có tiếng một người bạn
thúc tôi : «Hãy mau mau xem «Apostrophes» trên kênh truyền hình Antenne 2, có
Kim Thư …» Tôi vội bật máy. «Apostrophes» là buổi truyền hình văn hóa hằng tuần,
Bernard Pivot mời nhiều vị khách, thường là những nhà văn nổi tiếng như
Marguerite Duras, Soljenitsyne, v.v… để phỏng vấn và tranh luận, ông cũng mời
những người trẻ vừa có tác phẩm xuất bản và được chú ý. «Apostrophes» đạt nhiều
kết quả tốt đẹp bất ngờ : mỗi tuần có được hai triệu người xem, sự kiện này ảnh
hưởng đến số lượng sách bán trên thị trường. Thế là tôi được thấy Kim Thư trên
màn ảnh nhỏ sau bao năm vắng tin. Thư đã nghiễm nhiên trở nên một nhà văn ở cái
thủ đô ánh sáng này, với bút danh Kim Lefèvre, tôi đoán Thư đã lập gia đình với
một người Pháp. Sở dĩ Thư được Bernard Pivot mời là vì Thư có cuốn tự truyện :
«Métisse blanche» vừa ra mắt độc giả Pháp. Hôm đó người xem truyền hình phát hiện
một phụ nữ duyên dáng có hai dòng máu Pháp-Việt đang kể lại cuộc hành trình của
đời mình. Chúng tôi, lũ bạn của Thư, mới vỡ lẽ là mình không biết gì nhiều về
người bạn lai cùng học chung với mình năm xưa ; chúng tôi vội đi mua cuốn
«Métisse blanche».
Đọc
Thư, tôi mới hiểu phần nào nỗi u buồn trong đôi mắt bạn khi còn ngồi dưới mái
trường xưa. Thì ra Thư chào đời mà không biết cha của mình là ai. Thư sống với
mẹ và mang tên họ của người bố dượng, họ Lâm : Lâm Kim Thư. Thuở lớn lên, Thư sống
với mặc cảm của người con lai. Xã hội Việt Nam thời đó có tinh thần chống thực
dân Pháp, nên khắc nghiệt với những đứa con lai, dấu tích của thực dân để lại.
Người con lai cảm thấy bị gạt bên lề, thậm chí bị ruồng bỏ, khinh khi. Trong «
Métisse blanche », Thư kể lại cuộc đời của mình ở Việt Nam, tuổi thơ và tuổi lớn
lên ở Nha trang ; rồi vì một mối tình ngang trái, Thư phải bỏ Nha trang vào Sài
Gòn tìm quên lãng. Một người đàn bà giàu có nhận làm mẹ đỡ đầu cho Thư và gửi
Thư lên Đà Lạt học. Nhưng bà mẹ đỡ đầu này luôn luôn vắng bóng, vô cảm, mà Thư
thì khao khát được thương yêu. Nha trang, Sài Gòn, Đà Lạt, nơi nào Thư cũng cảm
thấy cô đơn, lạc lõng. Thư có cảm tưởng như bị đời hất hủi và xem việc rời khỏi
Việt Nam như một vĩnh biệt, vĩnh biệt cái xứ mà Thư tự hỏi có phải là quê hương
của mình không.
Thư nổi tiếng ngay với cuốn «Métisse blanche», rồi những tác phẩm khác lần lượt
xuất hiện : «Retour à la saison des pluies», «Moi, Marina la Malinche», «Les
Eaux mortes du Mékong». «Métisse blanche» được dịch ra Việt ngữ dưới tựa đề
: «Cô gái lai trắng», và sắp được dịch ra Anh ngữ. Ngoài ra, các nhà làm sách
giáo khoa Pháp xin phép tác giả được in vài trích đoạn của cuốn sách cho học
sinh đọc
Ảnh hộ chiếu 1960 của Kim Thư |
Quả đất này xem ra nhỏ bé thật ; rồi mọi người không sớm thì muộn cũng gặp lại
nhau. Tôi gặp lại Kim Thư, và tình bạn chúng tôi trở nên thân thiết hơn xưa. Những
đau khổ, nổi loạn, uất ức trong lòng Thư khi xưa nay đã lắng xuống. Thư nhìn về
quá khứ với một tâm hồn thanh thản, vẫn thương yêu, ôm ấp hình ảnh người mẹ Việt
Nam của mình.
(1) Bản nhạc « Đàn chim Việt » của Văn
Cao, Phạm Duy đổi lời và đổi tên thành « Bến Xuân ».
Nhà văn Kim Lefèvre từ trần
Nhà văn Kim
Lefèvre đã từ trần tại Marseille ngày 6 tháng 8-2021 vừa qua tại thành phố
Marseille (Pháp) sau một thời gian dài trọng bệnh, thọ 86 tuổi.
Kim Lefèvre sinh năm 1935 tại
Việt Nam, cha là người Pháp, mẹ người Việt. Bà tốt nghiệp Khoa Pháp văn Trường
Đại học Sư Phạm Sài Gòn trước khi sang Pháp năm 1960, theo học văn khoa ở trường
Sorbonne.
Ra trường, Kim Lefèvre làm diễn viên sân khấu và bắt đầu viết văn. Cuốn tiểu
thuyết tự truyện đầu tay, Métisse Blanche (Cô gái lai ra trắng), được giới phê
bình chào đón nồng nhiệt. Tiếp theo là ba tiểu thuyết, ký sự khác.
Từ cuối thập niên 1980, Kim Lefèvre dịch sang tiếng Pháp tiểu thuyết và truyện
ngắn của Nguyễn Huy Thiệp, Dương Thu Hương, Phan Thị Vàng Anh, Nguyễn Quang Lập.
Tướng về hưu (Un général à la retraite) là tác phẩm đầu tiên của Nguyễn Huy Thiệp
được dịch ra tiếng nước ngoài.
Tác phẩm của Kim
Lefèvre :
* Métisse blanche, Paris, Bernard Barrault, 1989 (J'ai Lu, 1990). (Cô
gái lai da trắng, bản dịch của Dương Linh và Hoàng Phong, Nhà Xuất bản Nhã
Nam và Nhà Xuất bản Hội Nhà văn, 2011.
* Retour à la saison des
pluies, Paris, Bernard Barrault, 1990 (La Tour d'Aigues, Éditions de
l'Aube, 1995)
* Moi, Marina la Malinche,
1994 (Phébus, 2007)
* Les Eaux mortes du Mékong, Paris,
Flammarion, 2006 (Point, 2010)
Dịch phẩm :
* Dương Thu Hương, Histoire d'amour racontée avant l'aube (Chuỵện
tình kể trước rạng đông), 1986
* Nguyễn Huy Thiệp, Un
général à la retraite (Tướng về hưu), éditions de l'Aube, 1990
* Nguyễn Huy Thiệp, Le Cœur
du tigre (Trái tim hổ), éditions de l'Aube, 1995
* Nguyễn Huy Thiệp, La
Vengeance du loup (Sói trả thù), éditions de l'Aube, 1997
* Nguyễn Huy Thiệp, Conte
d'amour un soir de pluie (Chuyện tình kể trong đêm mưa), éditions de
l'Aube, 1999
* Nguyễn Huy Thiệp, L'Or et
le Feu (Vàng Lửa), éditions de l'Aube, 2002
* Phan Thị Vàng Anh, Quand
on est jeune (Khi người ta trẻ), éditions Philippe Picquier, 1996*
* Nguyễn Quang Lập, Fragments
de vie en noir et blanc (Những mảnh đời đen trắng), éditions Philippe
Picquier, 1998
Đọc thêm tác phẩm của Kim Lefèvre: Cô gái lai da trắng
Là kết quả mối tình giữa một thiếu nữ Việt và một quân nhân người Pháp, lại bị cha đẻ bỏ rơi từ khi còn nằm trong bụng mẹ, cuộc đời của cô bé Kim trở thành một chuỗi những ngày tháng phiêu bạt không dứt từ vòng tay mẹ đến trại trẻ mồ côi đến trường nội trú, từ Bắc chí Nam... Trong bối cảnh Việt Nam vẫn còn nằm dưới ách đô hộ của thực dân Pháp, thân phận vừa là con lai vừa là con hoang đã đặt trước Kim biết bao trở ngại, nhưng vẫn không thể khuất phục được ý chí cô vẫn nung nấu quyết tâm thay đổi vận mệnh mình, bằng con đường học vấn...
Với lối viết dung dị mà lôi cuốn, cộng thêm sức thuyết phục từ nhiều tình tiết chân thực và cảm động, Cô gái lai da trắng đã nhận được sự đồng cảm của độc giả qua nhiều thế hệ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét