TRANG TỬ NAM HOA KINH: CHƯƠNG 3 - DƯỠNG SINH
CHỦ - PHÉP DƯỠNG SINH 莊子 南華經
- Muốn được thảnh thơi (tiêu dao) sống trọn tuổi trời
(chung kì thiên niên) thì phải biết phép dưỡng sinh, mà phép dưỡng sinh là
thuận lẽ trời. Việc đời vô cùng phức tạp, nhưng cứ theo tự nhiên mà thích ứng
với nó, điều khiển nó thì không mệt sức, không thương tổn tinh thần. Sống chết,
tai nạn là lẽ tự nhiên, là mệnh trời, đừng buồn vì những cái đó. Đừng trọng vật
chất mà trọng tinh thần, phải giữ tinh thần tự do, thư thái. Sau cùng phải giữ
đạo trung, đừng làm quá sức mình. Quả là một bài học khôn, chủ trương của Trang
khác hẳn của Mạnh tử, nhất là của Mặc tử.
1
Đời người thì có hạn
mà tri thức thì vô cùng. Đem cái có hạn mà đuổi cái vô cùng thì tinh thần sẽ
mệt mỏi; đã mệt mỏi mà không ngừng nữa thì sẽ chết mất. Làm điều thiện thì bị
luỵ vì danh tiếng, làm điều ác thì chịu khổ vì hình phạt. Chỉ người nào giữ
được đạo trung[159] là bảo toàn được thân, mệnh, mà phụng dưỡng được cha mẹ,
sống được trọn tuổi trời.
2
Một tên bếp [160] của
vua Văn Huệ [161] mổ bò, hai tay hắn nắm con vật, đưa vai ra thúc nó, rồi hai
chân bấm vào đất, hai đầu gối ghì chặt nó. Hắn đưa lưỡi dao cắt xoẹt xoẹt, phát
những âm thanh có tiết tấu y như khúc “tang lâm” và bản nhạc “kinh thủ” [162].
Vua Văn Huệ khen:
- Giỏi! Nghệ thuật của
nhà ngươi sao mà cao tới mức đó được?
Hắn đặt lưỡi dao xuống
đáp:
- Thần nhờ thích cái
Đạo, nên nghệ thuật mới tiến được. Hồi mới học nghề mổ bò, thần chỉ thấy con bò
thôi. Ba năm sau, thần không thấy con bò nữa. Lúc này thần dùng tinh thần hơn
là dùng mắt. Cảm quan ngưng lại, chỉ còn tâm thần là hoạt động. Thần biết cơ
cấu thiên nhiên của con bò, chỉ lách lưỡi dao vào những chỗ kẽ trong thân thể
nó, không đụng tới kinh lạc, gân, bắp thịt[163] của nó, huống hồ là tới những
xương lớn. Một người đồ tể giỏi một năm mới làm cùn một con dao, vì chỉ cắt
thịt mà thôi. Một đồ tể tầm thường cứ mỗi tháng là cùn một con dao vì phải chặt
vào xương. Con dao này đây, thần dùng đã mười chín năm rồi, đã mổ mấy nghìn con
bò mà lưỡi còn bén như mới mài. Khớp xương nào cũng có kẽ, mà lưỡi dao thì
mỏng. Biết đưa những lưỡi thật mỏng ấy vào những kẽ ấy thì thấy dễ dàng như đưa
vào chỗ không. Vì vậy, dùng mười chín năm rồi mà lưỡi dao của thần vẫn bén như
mới mài. Mỗi khi gặp một khớp xương, thần thấy khó khăn, thần nín thở[164],
nhìn cho kĩ, chầm chậm đưa lưỡi dao thật nhẹ tay, khớp xương rời ra dễ dàng như
bùn rơi xuống đất. Rồi thần cầm dao, ngửng lên, nhìn bốn bên, khoan khoái, chùi
dao[165], đút nó vào vỏ.
Vua Văn Huệ bảo:
- Lời tên bếp đó thật
hay, nghe rồi ta hiểu được phép dưỡng sinh.
3
Công Văn Hiên thấy
viên hữu sư[166], ngạc nhiên hỏi (kẻ tả hữu):
- Ai đó? Sao hắn chỉ có
một chân? Do trời hay do người đấy?
- Do trời chứ không
phải do người. Trời sinh ông ấy có một chân còn những người khác thì có hai
chân. Vì vậy mà biết là do trời chứ không phải do người[167].
4
Con trĩ trong chằm, cứ
mười bước lại mổ [một thức ăn], trăm bước lại uống, không chịu bị nhốt để người
ta nuôi, vì được nuôi, tuy không phải khó nhọc, nhưng không thích[168].
5
Lão Đam chết, Tần Dật
lại điếu khóc ba tiếng rồi ra. Một môn sinh của Lão Đam hỏi:
- Ông phải là bạn của
thầy tôi không?
- Phải.
- Điếu như vậy coi
được sao?
Tần Dật đáp:
- Được chứ. Mới đầu ta
tưởng những người khóc toàn là người thân cả, bây giờ thấy là không phải[169].
Khi tôi vô điếu, thấy có những người già khóc ông như khóc con, có những người
trẻ khóc ông như khóc cha[170]. Ông ấy cư xử với người khác, chắc không cầu họ
khen mà họ vẫn khen, không cầu họ khóc mà họ vẫn khóc, như vậy là họ trốn đạo
trời, trái chân tình, quên cái bản chân của ông ấy; cổ nhân bảo thế là bị hình
phạt của trời. Thầy anh sinh ra là ứng với thời, rồi chết đi là thuận lẽ trời.
Vui với thời, thuận đạo trời, thì không bị vui buồn làm dao động trong lòng.
Người xưa bảo như vậy là được Trời giải phóng cho.
6
Hết thanh củi này tới
thanh củi khác, nhưng lửa vẫn lan tới vô cùng[171].
NHẬN ĐỊNH
Muốn được thảnh thơi
(tiêu dao) sống trọn tuổi trời (chung kì thiên niên) thì phải biết phép dưỡng
sinh, mà phép dưỡng sinh là thuận lẽ trời. Việc đời vô cùng phức tạp, nhưng cứ
theo tự nhiên mà thích ứng với nó, điều khiển nó thì không mệt sức, không
thương tổn tinh thần (bài 2). Sống chết, tai nạn là lẽ tự nhiên, là mệnh trời,
đừng buồn vì những cái đó (bài 5 và có lẽ cả bài 3). Đừng trọng vật chất mà
trọng tinh thần, phải giữ tinh thần tự do, thư thái như con trĩ trong bài 4.
Sau cùng phải giữ đạo trung, đừng làm quá sức mình. Quả là một bài học khôn,
chủ trương của Trang khác hẳn của Mạnh tử, nhất là của Mặc tử.
Chú thích :
[159] Nguyên văn là
“duyên đốc”, theo cái mạch “đốc”. Người Trung Hoa cho rằng cơ thể người ta có
bảy tĩnh mạch chạy từ trên xuống dưới. Mạch “đốc” ở giữa sáu mạch kia, chạy từ
cổ, theo sống lưng xuống. Vì vậy theo mạch “đốc” có nghĩa là giữ đạo trung,
không thiên lệch, không thái quá.
[160] Nguyên văn: bào
đinh. Chữ đinh ở đây không phải là tên người, mà là một tiếng chỉ chung hạng
dân tầm thường.
[161] Các sách đều chú
giải rằng vua Văn Huệ ở đây là Lương Huệ vương.
[162] Tang lâm và Kinh
thủ là tên những bản vũ nhạc thời cổ.
[163] Theo L.K.h nghĩa
là lách theo những chỗ bắp thịt dính vào xương. Có sách giảng là gân và đốt
xương.
[164] Nguyên văn:
truật nhiên nghĩa là sợ sệt, ngại ngùng, phải cẩn thận lắm.
[165] Nguyên văn:
thiên đao. V.P.C. giảng như vậy.
[166] Một chức quan.
[167] Viên hữu sư ấy
bị chặt chân vì có tội, nhưng đó là do mệnh trời bắt phải vậy, cho nên bảo là
do trời.
[168] Nguyên văn: thần
tuy vương, bất thiện dã. L.K.h. dịch là: Vì vậy nó không ham cái hạnh phúc của
một ông vua (?).
[169] Trọn đoạn này
mỗi sách giảng một khác, mà không có cách nào xuôi cả. Riêng câu này tôi theo
D.N.L. H.C.H. dịch là: mới đầu tôi tưởng ông ấy là bậc chí nhân (như thánh
nhân), nay biết là không phải. L.K.h. dịch là: Lúc nãy tôi cho ông ấy còn sống,
bây giờ ông ấy không còn nữa. Nguyên văn: Thuỷ dã ngô dĩ vi kì nhân dã, nhi kim
phi dã.
[170] (khóc) cha: bác
Vvn cho rằng cụ Nguyễn Hiến Lê đã dịch thoát ý, đúng ra là (khóc) mẹ; nguyên
văn cả câu: tiểu giả khốc chi, như khốc kỳ mẫu 少者哭之,如哭其母. Hay là sách in nhầm (khóc) mẹ thành (khóc)
cha chăng?
[171] Bài này mỗi
người hiểu mỗi khác. D.N.L. cho củi trỏ hình thể, ngọn lửa trỏ tinh thần, hình
thể mất mà tinh thần không. L.K.h. hiểu là: lửa [do gió] mà lan rộng ra thì
không sao dập được. Tôi cho rằng lửa ở đây trỏ sự sống.
(Theo: Trang Tử Nam
Hoa Kinh, Nguyễn Hiến Lê, NXB VH-TT, 1994.)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét