TẬP
SÁCH CÁI CƯỜI & SỰ LÃNG QUÊN (4)
PHẦN II.
Mama
KỲ II.
8.
Buổi tối không bị phá hỏng. Marketa cầm một chai rượu đem ra đưa tận tay Karel. Mặt anh tươi tỉnh hẳn lên, anh mở chai rượu với động tác trịnh trọng như người bắn súng làm hiệu cho cuộc chạy đua Olympic vòng chung kết. Rượu rót ra ba ly, Eva vừa đi vừa nhún nhảy về phía cái máy hát. Cô chọn một đĩa nhạc rồi tiếp tục uốn éo nhún nhảy theo tiếng nhạc khắp phòng (lần này không phải Bach mà là Duke Ellington).
“Anh nghĩ Mama đã ngủ
chưa?”. Marketa hỏi chồng.
“Tốt nhất mình nên vào
chúc mẹ ngủ ngon.”. Karel đề nghị.
“Anh mà vào chúc mẹ
ngủ ngon bây giờ thì mẹ sẽ giữ lại nói chuyện cả tiếng đồng hồ nữa cho xem. Anh
đừng quên sáng mai Eva phải thức dậy thật sớm ra ga đón tàu về”.
Marketa thấy mình đã
phí phạm quá nhiều thời gian, cô nắm tay cô bạn gái, và thay vì vào chúc Mama
ngủ ngon, cô dẫn Eva vào buồng tắm.
Còn lại một mình trong
phòng với tiếng nhạc Ellington, Karel cảm thấy vui vui trong lòng vì đám mây mù
đã tan nhưng tối nay thì anh chẳng chờ đợi gì khác. Cái sự cố cú điện thoại
chẳng ra gì ấy đột nhiên hiển lộ điều anh vẫn chối từ, không chịu thừa nhận bấy
lâu: anh cũng mệt mỏi lắm rồi và chẳng còn ham muốn gì nữa.
Ít năm trước đây,
Marketa khuyến dụ anh thử làm tình tay ba với cô và một cô nhân tình của anh mà
cô ghen khủng khiếp. Đề nghị của cô khiến anh như thác loạn vì hưng phấn! Nhưng
buổi tối hôm đó, anh chẳng thấy khoái cảm chút nào. Ngược lại là đằng khác, đó
là một trải nghiệm kinh khủng! Hai người đàn bà ôm nhau hôn trước mắt anh,
nhưng không phút giây nào họ tạm ngưng vai trò tình địch mà cứ canh cánh xem
chừng anh chú ý đến ai, ai là người anh tỏ ra âu yếm hơn. Anh phải cẩn thận cân
nhắc mỗi lời nói, đong đếm từng cái vuốt ve. Anh làm tình với hai người như thể
anh là nhà ngoại giao, ân cần một cách cẩn trọng, gắng gổ, nhã nhặn, và vô tư,
chứ không phải một người tình. Dù sao chăng nữa, anh hoàn toàn thảm bại. Thoạt
tiên, cô nhân tình bật lên khóc ngay giữa pha làm tình, rồi đến phiên Marketa,
cô chìm sâu vào im lặng.
Giả như anh tin rằng
Marketa chỉ muốn đem lại tí khoái cảm nhục dục thuần túy – giữa hai người, cô
là kẻ xấu hơn, ít tốt lành hơn – thì có lẽ anh đã thỏa mãn. Nhưng đằng này,
theo đúng như giao ước từ thuở ban đầu, anh là kẻ xấu hơn, trong mắt anh cái
trò mây mưa trụy lạc cô bày ra chỉ là sự tự hy sinh đau đớn, một cố gắng từ tấm
lòng bao dung, độ lượng để tiên liệu cái thói trăng hoa, đa tình, đa mang của
anh, và chuyển hóa nó thành những vật dụng nhằm tạo dựng một hôn nhân hạnh
phúc. Thói ghen tương của Marketa là con dấu đóng lên anh suốt đời, và chính
anh đã tự gây nên vết thương đó ở những ngày đầu yêu nhau. Lúc thấy cô nằm
trong vòng tay người đàn bà khác, anh chỉ muốn quỳ xuống van xin cô tha thứ.
Thế nhưng những trò
dâm ô trụy lạc như thế có thật là buổi tập diễn để người ta biết ăn năn, hối
lỗi không?
Anh nghĩ rằng để cái
trò làm tình tay ba này đem lại lạc thú, Marketa chẳng nên để lộ ra ngoài mặt
thái độ gây hấn đối với tình địch của cô. Chắc cô nên rủ một người bạn của cô
vào trò chơi, một người đàn bà không quen Karel và cũng không thích anh. Đó là
lý do vì sao anh lập mưu cho Marketa và Eva gặp nhau tại phòng tắm hơi. Âm mưu đó
thành công: hai người đàn bà trở nên thân thiết, trở thành đồng minh của nhau,
toa rập hãm hiếp anh, chơi đùa với anh, dùng anh làm trò vui thú, và cùng đam
mê ham muốn anh như nhau. Karel hy vọng Eva sẽ khôn khéo làm cách nào hóa giải
được mối ưu tư trong lòng Marketa về tình yêu, để cuối cùng anh được giải
phóng, giải phóng ra khỏi mặc cảm tội lỗi.
Nhưng giờ đây, anh
thấy không cách nào thay đổi được cái đã quyết định từ nhiều năm về trước.
Marketa vẫn như cũ, anh vẫn là kẻ có tội.
Nhưng nếu thật như thế
thì tại sao anh lại tạo cơ hội cho Marketa và Eva gặp nhau? Tại sao anh làm
tình với hai người đàn bà? Anh làm thế cho ai? Bất cứ kẻ nào khác, chẳng cần
đợi đến bây giờ mà từ lâu lắm, đã biến Marketa thành người đàn bà vui tươi, gợi
cảm và hạnh phúc. Bất cứ kẻ nào, ngoại trừ Karel. Anh thấy chính anh mới là
Sisyphus.
Sisyphus ư? Có phải
Marketa mới là người tự ví mình là Sisyphus?
Vâng, đúng thế, nhưng
thời gian trôi qua, vợ chồng biến thành anh em sinh đôi, có chung một ngôn ngữ,
chung một ý tưởng, chung một định mệnh. Người này cho người kia, người kia cho
lại người này món quà tặng Eva, cốt để đem lại hạnh phúc cho nhau. Người nào
cũng có cảm tưởng mình đang lăn tảng đá ngàn cân ngược lên đỉnh núi. Người nào
cũng mệt mỏi.
Karel nghe tiếng nước
chảy rào rào và tiếng cười của hai người đàn bà trong phòng tắm. Anh bỗng chạnh
nghĩ, anh chưa bao giờ được sống cuộc đời như anh muốn, chưa bao giờ có đàn bà
như anh muốn, chưa bao giờ có đàn bà như cách anh muốn. Anh ước gì anh có thể
chạy trốn ra khỏi nơi đây, tìm một chốn nào để anh dệt câu chuyện của riêng
anh, chính tay anh dệt theo phẩm vị của anh và không bị con mắt yêu thương nào
nhòm ngó.
Thật sâu trong tâm
khảm, anh chẳng buồn dệt câu chuyện của anh làm cái đếch gì, anh chỉ giản dị
muốn được yên thân một mình.
9.
Sốt ruột, Marketa trở
nên thiếu tinh tường. Cô ngỡ Mama ngủ rồi và cô không vào chúc bà ngủ ngon.
Chuyến thăm viếng vợ chồng anh con trai lần này, đầu óc Mama làm việc hơn mức
bình thường, và buổi tối hôm đó, đầu óc bà cứ rối tinh lên. Tất cả chỉ vì cái
cô gái em họ của Marketa trông giống một người nào đó thuở bà còn trẻ. Nhưng ai
là người đó? Ai là người bà thấy giống cô gái trẻ này?
Cuối cùng, ký ức bà
bật mở: Nora! A, đúng rồi, cũng thân hình đó, cũng dáng điệu đó, cũng cặp chân
dài, đẹp, đi cùng khắp thế gian.
Nora không mấy tử tế,
lại thiếu đức tính khiêm tốn, và Mama thường bị hành vi của bà ta làm tổn
thương. Nhưng lúc này, bà đâu nghĩ đến chuyện đó. Điều quan hệ đối với bà bây
giờ là, tại nhà anh con trai lần này, đột nhiên bà tìm thấy lại những mảnh vụn
quá khứ khi bà còn trẻ; khuôn mặt, hình dong từ khoảng cách nửa thế kỷ thốt
nhiên hiện về chào mừng bà. Bà thấy lòng mình tràn ngập nỗi vui không đè nén
được, với ý nghĩ những gì bà trải nghiệm từ thuở xa xưa đó vẫn còn hiện hữu
trong tâm khảm, phủ trùm nỗi niềm cô đơn của bà và chuyện trò cùng bà. Mặc dù
bà chẳng bao giờ thích Nora, nhưng bà rất vui mừng gặp bà ta ở đây, hơn nữa,
bởi vì hiện thân bà ta bây giờ hiền thục hơn nhiều với một cung cách quý mến,
trân trọng Mama.
Nghĩ đến đó, bà chỉ
muốn chạy ra ngoài nhập bọn với lũ trẻ. Nhưng bà kềm lại. Bà biết rất rõ bà ở
lại đêm nay là do bà gạt chúng nó, và tốt nhất nên để hai đứa con khùng khùng
điên điên ấy có thời gian riêng tư với cô em chúng. Ừ, hãy để chúng nó kể cho
nhau nghe những bí mật cuộc đời! Một mình trong phòng thằng cháu nội, bà vẫn có
trò tiêu khiển, bà có thể đan len, đọc sách báo, và hay nhất là đầu óc bà luôn
luôn bận rộn suy nghĩ điều gì đó. Karel đã đảo lộn ý nghĩ của bà. Vâng, anh con
trai nói đúng, dĩ nhiên rồi, bà tốt nghiệp Trung học trong lúc chiến tranh vẫn
còn tiếp diễn. Bà mới là người nhớ sai. Sự cố bà đọc bài thơ mà quên béng khổ
cuối cùng xảy ra năm năm trước đó. Đúng, đúng là bà có trốn trong toa-lét đoạn
khóa cửa lại và ngồi bên trong khóc òa, ông hiệu trưởng có đập cửa toa-lét gọi
bà ra. Nhưng năm đó bà mới vừa tròn mười ba tuổi, và chuyện xảy ra tại buổi lễ
Giáng Sinh trong trường. Trên sân khấu có cây Nô-en trang trí thật đẹp, ban
nhạc thiếu nhi hát thánh ca Giáng Sinh xong, đến phiên bà đọc một bài thơ ngắn.
Đọc đến khổ thơ cuối thì đầu óc bà trống trơn, và bà không tài nào tiếp tục
được nữa.
Trí nhớ kém cỏi khiến
Mama cảm thấy xấu hổ. Bà nên nói với Karel như thế nào đây? Bà có nên thú nhận
với anh là bà đã nhầm lẫn không? Vợ chồng anh bây giờ xem bà như một bà già, bà
thấy chứ. Hai người tử tế, dễ thương với bà, đúng đấy, nhưng bà thấy trong cách
cư xử của họ, bà là một đứa trẻ, với sự nuông chiều chỉ khiến bà khó chịu. Bây
giờ nếu bà xác nhận Karel hoàn toàn đúng, và bà đã lẫn lộn buổi trình diễn mừng
Giáng Sinh của đám thiếu nhi trong trường với một buổi lễ chính trị,, thì hai
người sẽ càng lớn hơn và bà càng cảm thấy nhỏ bé hơn. Không, không, không đời
nào bà chịu thua hai người, không đời nào bà cho hai người cái niềm vui đắc
thắng đó.
Bà sẽ nói với vợ chồng
Karel là quả thật bà đã đọc bài thơ tại buổi lễ mừng nước nhà độc lập sau khi
chiến tranh chấm dứt. Đúng, lúc đó bà đã tốt nghiệp Trung học rồi, nhưng ông
hiệu trưởng nhớ bà có biệt tài đọc thơ, và ông đã mời cô cựu nữ sinh đến đọc
thơ tại buổi lễ trọng đại đó. Một vinh dự to tát! Nhưng Mama xứng đáng nhận
lãnh vinh dự đó chứ! Mama là người yêu nước mà! Hai người làm sao hiểu được cái
cảm giác sau khi chiến tranh chấm dứt, Đế quốc Áo-Hung sụp đổ! Ôi, vui sướng
xiết bao! Tiếng hát vang lừng, bóng cờ rợp đất! Và rồi bà lại thấy nung nấu
trong lòng chỉ muốn chạy bay ra ngoài, kể lể cho anh con trai và chị con dâu
nghe về thế giới tuổi trẻ của bà.
Hơn nữa, bây giờ bà
cảm thấy gần như bà có bổn phận ra gặp vợ chồng anh. Mặc dù bà hứa không làm
phiền vợ chồng anh, nhưng đấy mới chỉ là phân nửa sự thật. Nửa kia là Karel đã
không biết bà tham gia buổi lễ mừng nước nhà độc lập sau chiến tranh như thế
nào. Mama là một bà già trí nhớ kém cỏi. Bà chậm chạp, đã không giải thích sự
việc ngay lúc đó cho anh con trai hiểu, nhưng bây giờ bà nhớ ra, và bà không
thể giả vờ quên câu hỏi của anh. Làm thế không đẹp tí nào. Bà sẽ ra gặp (dù sao
chăng nữa, chúng nó có điều gì quan trọng nói với nhau đâu), và xin lỗi chúng
nó: mình không muốn làm phiền chúng nó, nhưng chắc chắn mình sẽ không quay về
phòng nếu thằng Karel không hỏi làm thế nào mình lại có thể đọc thơ tại buổi lễ
mừng nước nhà độc lập tại trường học sau khi đã tốt nghiệp.
Đoạn bà nghe tiếng cửa
đóng, mở. Bà nghe tiếng hai người đàn bà nói chuyện rồi lại tiếng mở cửa, kế đó
là tiếng cười và tiếng nước chảy. Chắc hai đứa đang tắm chuẩn bị đi ngủ. Đây là
lúc tốt nhất để ra gặp chúng nó nếu bà muốn nói gì thêm với chúng.
10.
Thấy Mama ra, Karel
mừng rỡ như bắt được của. Bà càng sai giờ, sự có mặt của bà ở nhà ngoài càng đúng
lúc. Bà chẳng cần xin lỗi, bởi Karel đã dồn dập hỏi bà đủ thứ chuyện linh tinh,
nào là suốt buổi chiều bà làm gì, bà có gì buồn lòng không, tại sao bà không ra
sớm hơn?
Mama bảo anh, người
trẻ luôn luôn có nhiều điều trao đổi với nhau và người già phải biết không nên
làm phiền.
Lúc này hai người đàn
bà đã tắm xong, cười giỡn như con nít, bà nghe tiếng chân chạy ngoài cửa phòng.
Eva vào trước, trên người mặc một cái áo thun màu xanh dương đậm dài, vừa vặn
chạm vùng tam giác trái cấm đen mượt của cô. Thấy Mama trong phòng, cô khựng
lại nhưng không lẽ thoái lui, cô nhìn bà nở nụ cười rồi chạy lại ngồi vào chiếc
ghế bành, như cố thu vén che đậy thân thể gần như lõa lồ của mình.
Karel biết Marketa sắp
vào, chắc chắn cô cũng mặc đồ ngủ. Và trong ngôn ngữ phòng the của vợ chồng,
thì đồ ngủ là một sợi chuỗi hạt đeo cổ và cái đai lưng nhung đỏ quấn hờ ngang
hông. Anh biết anh phải can thiệp ngay, không cho cô bước vào để tránh Mama bị
sợ hãi bất ngờ. Nhưng anh làm gì được? Anh có thể kêu to, “Em, đừng vào!”, hay là,
“Em, mặc quần áo vào, Mama đang ở trong này!”, được ư? Có thể có cách khác,
khôn khéo hơn, để giữ Marketa đừng vào, nhưng trong một hai tích tắc đó anh
chẳng nghĩ ra cách nào. Ngược lại là đằng khác, bởi thần trí anh như chìm đắm
trong mê muội hoan lạc và anh mất tất cả mọi khả năng suy nghĩ. Anh không làm
gì cả, và Marketa bước vào phòng, trần truồng, ngoại trừ sợi chuỗi hạt trên cổ
và cái đai lưng thắt ngang hông.
Ngay lúc đó, Mama quay
sang Eva với nụ cười khả ái: “Chắc cháu đã đến giờ đi ngủ, bác chẳng muốn giữ
cháu ngoài này làm gì”. Eva liếc mắt thấy Marketa đi vào, cô vội vã nói to,
“Không, không sao, bác ạ, bác cứ nói chuyện”. Cô to giọng như muốn lấy tiếng
nói mình che đậy thân thể lõa lồ của Marketa. Marketa ngẩn ngơ trong một giây
nhưng cô chợt hiểu ra và vội vã thụt lùi ra ngoài hành lang.
Lát sau Marketa trở
lại với chiếc áo choàng tắm trên người. Thấy cô, Mama lặp lại câu nói bà vừa
nói với Eva, “Marketa, mẹ không muốn bắt các con thức khuya, chắc đã đến giờ
các con đi ngủ”.
Marketa định trả lời
bà, đúng vậy, con buồn ngủ lắm rồi. Nhưng cô chưa kịp mở miệng thì Karel đã vui
vẻ lắc đầu: “Chưa đâu, Mama à, chúng con rất vui có Mama ra ngoài này nói
chuyện với chúng con”. Thế là Mama cuối cùng có cơ hội kể lại câu chuyện bà đọc
thơ tại buổi lễ mừng nước nhà độc lập sau cuộc chiến 1914, sau khi Đế quốc
Áo-Hung sụp đổ, tại trường học và ông hiệu trưởng đã mời cô cựu nữ sinh lên đọc
bài thơ yêu nước như thế nào.
Hai người đàn bà trẻ
chẳng ai buồn để tai nghe Mama nói gì, nhưng Karel thì thú vị lắng nghe. Tôi
muốn xác định cách rõ ràng ở đây: Câu chuyện về cái khổ thơ bị quên không làm
anh thú vị, anh đã nghe nó và quên nó không biết bao nhiêu lần. Cái làm anh thú
vị không phải câu chuyện của Mama mà là Mama kể chuyện. Mama và thế giới của
bà, một thế giới trông như một quả lê khổng lồ, trên đó chiếc tăng của quân đội
Nga nhỏ xíu như con cánh cam đang hạ xuống. Cánh cửa toa-lét ông hiệu trưởng
đập liên hồi, gọi cô nữ sinh bước ra hiện lên ở tiền cảnh, và tuốt đằng sau,
thật mờ nhạt là hai người đàn bà trẻ đang mất dần kiên nhẫn.
Đó là cái làm Karel
vui thích. Anh khoan khoái nhìn Eva và Marketa. Thân thể nóng bỏng của hai
người đàn bà bên dưới lớp áo thun và áo choàng tắm run rẩy vì mất kiên nhẫn.
Trong khi đó, anh vẫn chăm chú hỏi mẹ thêm về ông hiệu trưởng, về ngôi trường,
về cuộc chiến tranh 1914, và sau cùng, anh còn yêu cầu mẹ đọc lại cho anh nghe
bài thơ yêu nước mà bà quên béng khổ chót.
Mama ngẫm nghĩ trong
giây lát, đoạn bà tập trung hết tinh thần đọc bài thơ bà đọc hôm lễ hội trong
trường năm bà mười ba tuổi. Thay vì bài thơ yêu nước thì bà đọc mấy câu vần ca
ngợi cây Nô-en và ngôi sao Bethlehem, nhưng chẳng ai chú ý chi tiết đó. Thậm
chí Mama cũng không. Bà chỉ bận tâm một điều duy nhất: liệu bà nhớ những câu ở
khổ thơ chót không? Và bà nhớ. Sao Bethlehem soi sáng và Ba Vua đến quỳ bên
máng cỏ. Đọc xong, thành công mỹ mãn, thích quá, bà vừa cười vừa lắc lắc cái
đầu.
Eva vỗ tay tán thưởng.
Nhìn cô, Mama chợt nhớ ra lý do quan trọng nhất lôi bà ra ngoài này: “Karel,
anh biết cô em họ anh làm tôi nhớ đến ai không? Nora!”.
11.
Karel nhìn sang Eva,
anh không tin nổi điều vừa nghe. “Nora? Bà Nora?”.
Anh nhớ rõ bà bạn của
mẹ mình thời anh còn thơ ấu. Bà có vẻ đẹp lộng lẫy, thân hình cao, với khuôn
mặt quý phái như một nữ hoàng. Karel nhớ là anh chẳng thích bà ta tí nào, bởi
tính tình bà kiêu căng và khó thân cận. Tuy vậy, lúc đó mắt anh cứ dán miết vào
bà. Chúa tôi, giữa bà ta và Eva nồng ấm này thì có cái gì giống nhau cơ chứ!
“Đúng, chính là Nora”,
Mama trả lời. “Chỉ cần nhìn con bé là thấy ngay, cũng chiều cao, cũng dáng đi
ấy, và khuôn mặt!”.
“Eva! Em đứng lên cho
anh xem”. Karel bảo.
Eva không dám đứng lên
vì cô sợ cái áo thun không che kín được hạ thể, nhưng Karel nói mãi và cuối
cùng cô đành gượng gạo vâng lời. Cô đứng lên hai tay ép sát hai bên hông, kín
đáo kéo áo thun xuống. Karel quan sát cô thật kỹ và quả nhiên cô có nét của bà
Nora thật. Không giống như đúc và không dễ dàng nhận ra, nó chỉ hiện trong chớp
nhoáng, và nếu Karel gắng giữ nó trong đầu thì qua Eva, anh thấy bà Nora đẹp
tuyệt trần.
“Eva! Xoay người
lại!”. Anh lại ra lệnh.
Cô ngần ngừ vì vẫn
không ngớt lo lắng làm thế nào che hạ thể cho bớt lõa lồ. Nhưng Karel không
tha, anh luôn mồm bảo cô xoay người, đến nỗi Mama phải kêu lên phản đối: “Con
bé đâu phải lính tập mà anh bắt nó thao diễn như thế!”.
Karel nhất quyết đòi
cô xoay người cho bằng được, và cuối cùng một lần nữa cô vâng lời.
Chúng ta đừng quên thị
lực của Mama rất kém. Bà nhìn đá biên thùy ra làng mạc, bà lẫn lộn Eva với
Nora. Nhưng nếu hai mắt nửa nhắm nửa mở thì Karel cũng thế thôi, anh cũng nhìn
đá biên thùy ra nhà cửa. Có phải suốt tuần anh đã thầm ao ước có cái nhìn lên
sự vật như mẹ mình? Với hai mắt khép hờ, anh nhìn thấy trước mắt anh người đàn
bà tuyệt đẹp quay về từ quá khứ xa xăm.
Nó là bí mật khó quên
mà anh vẫn ghi sâu trong ký ức. Một lần, khi đó anh khoảng bốn tuổi, anh, Mama
và bà Nora đi tắm hơi (ở đâu? anh hoàn toàn không nhớ), và anh phải đợi hai bà
trong phòng thay quần áo yên tĩnh không một bóng người. Anh kiên nhẫn một mình
ngồi đợi bên cạnh một núi quần áo đàn bà. Bỗng một người đàn bà trần truồng,
thân hình cao, tuyệt đẹp bước vào, day lưng về phía cậu trai bốn tuổi, vói tay
lấy chiếc áo choàng tắm treo trên móc. Người đó là bà Nora.
Hình ảnh thân thể
tuyệt mỹ của người đàn bà trần truồng, đứng day lưng về phía anh, phô tấm lưng
đài các, không bao giờ phai mờ trong ký ức anh. Lúc đó dĩ nhiên anh còn bé lắm
và anh chiêm ngưỡng thân thể đó từ phía dưới, từ viễn cảnh của một con kiến.
Với chiều cao anh bấy giờ, bà Nora phải là bức tượng cao năm mét. Anh ở thật
gần thân thể ấy nhưng cũng thật xa, xa vô hạn. Khoảng cách xa gấp đôi. Trong
chiều kích không gian và thời gian. Nó hiện ra, nhô cao trước mắt anh nhưng
cũng xa, xa thăm thẳm nghìn trùng, với năm tháng mịt mờ, dằng dặc. Khoảng cách
dài gấp đôi khiến cậu trai chóng mặt. Lúc này, cảm giác chóng mặt y như thế trở
lại với người đàn ông, mạnh mẽ bội phần.
Anh nhìn Eva chằm chặp
(cô vẫn day lưng về phía anh) và trong mắt anh, cô gái là bà Nora. Anh chỉ cách
bà hai mét và một hai phút đồng hồ.
“Mama, mẹ ra nói chuyện,
chúng con vui lắm, nhưng bây giờ hai cô mệt lắm rồi, đã đến giờ đi ngủ”. Anh
bảo mẹ, và bà ngoan ngoãn lui về phòng.
Mama đi rồi, Karel mơ
màng ngồi kể cho hai người đàn bà nghe cái ký ức của anh về bà Nora. Đoạn anh
phủ phục dưới chân Eva, bắt cô day lưng lại và lần mò cố moi lại hình ảnh trong
tâm trí cậu trai từ cái thuở ấu thơ xa xăm ấy.
Đột nhiên, sức mạnh
không biết từ đâu ùa về, anh vật cô xuống sàn, cô nằm sấp, anh lại quỳ phục
dưới chân cô, đưa mắt chậm chạp đi từ gót chân lên mông cô gái, đoạn anh nhảy
chồm lên, đi sâu vào cô.
Anh có cảm giác cú
nhảy lên thân thể Eva là cú nhảy vọt qua khoảng cách thời gian mịt mùng, cú
nhảy của cậu trai phóng mình từ tuổi thơ trở thành người lớn. Và rồi, trong lúc
nhấp nhổm trên thân thể Eva, dường như anh không ngớt lặp đi lặp lại một chuyển
động, từ ấu thơ thành người lớn và ngược lại, từ người lớn trở về tuổi thơ, trở
về cái cậu bé con tội nghiệp ngước nhìn lên thân thể khổng lồ người đàn bà, và
rồi tích tắc sau cậu bé biến thành người đàn ông to khỏe ôm chặt thân hình ấy,
chế ngự nó. Mỗi chuyển động, nếu đo được thì dài lắm cũng bất quá mười lăm
xăng-ti mét, nhưng nếu để vô thức cảm nhận thì nó là thời gian ba mươi năm.
Hai người đàn bà chịu
trận dưới trận bão vùi liễu dập hoa tơi bời của anh, anh đi từ bà Nora sang
Marketa, rồi lại trở về bà Nora, cứ thế mà làm. Lâu lắm anh mới thôi, anh phải
ngưng một lát để nghỉ mệt. Cảm giác cực kỳ khoan khoái tràn ngập trong lòng,
anh cảm thấy khỏe khoắn hơn bao giờ. Nằm ngửa trên ghế bành, tay chân dang
rộng, anh suy nghĩ về hai người đàn bà đang nằm lả trước mặt anh trên cái
đi-văng to rộng. Trong khoảng thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi đó, anh không nghĩ
đến bà Nora, anh nghĩ đến những người đàn bà đi qua đời anh, đến hai chứng nhân
cuộc đời anh, Marketa và Eva, và anh có cảm tưởng anh là tay đấu cờ kỳ tài và
anh vừa hạ đo ván hai đối thủ cùng một lúc trên hai bàn cờ. Anh thấy khoái chí
hết sức với so sánh này và anh phá lên cười sằng sặc, vừa cười vừa hét to:
“Haha! Ta là Bobby Fischer! Ta là Bobby Fischer!”.
12.
Trong lúc Karel hét to
ví mình với Bobby Fischer (ông này vừa đoạt chức vô địch cờ Vua thế giới tại
Iceland cách đó không lâu), Eva ghé sát mặt thì thầm vào tai Marketa: “Chị OK
không?”. Hai người vẫn nằm co quắp trên đi-văng.
Marketa gật đầu nhẹ,
đoạn cô áp sát môi mình lên môi Eva.
Trước đó một giờ, lúc
hai người còn trong phòng tắm, Eva rủ Marketa hôm nào sang nhà cô chơi (nó
chính là cái ý tưởng lãng đãng thoáng hiện trong tâm trí cô lúc trên đường đến
đây, cái ý tưởng nghe có vẻ khiếm nhã khiến cô không ngớt băn khoăn). Cô cũng
muốn rủ Karel đi theo, nhưng cô sợ cả Karel lẫn ông chồng cô đều không chịu nổi
sự có mặt của một người đàn ông khác trong cuộc vui.
Lúc thoạt nghe đề nghị
khiếp hãi này của Eva, Marketa nghĩ làm sao chuyện đó có thể xảy ra được và cô chỉ
cười với Eva. Nhưng sau đó ít phút, trong lúc những câu nói lảm nhảm của Karel
và Mama lùng bùng trong tai cô, đột nhiên cô thấy như bị ám ảnh bởi đề nghị của
Eva, chỉ vì thoạt đầu nó có vẻ như không thể nào chấp nhận nổi. Bóng ma ông
chồng Eva dường như lẩn khuất đâu đây.
Rồi tới lúc Karel quác
mồm la to bảo mình là thằng bé con bốn tuổi và anh phủ phục dưới gót chân Eva
trong lúc cô gái đứng thẳng người thì Marketa mơ hồ cảm thấy Karel là thằng bé
bốn tuổi thật chứ không phải chồng mình, như thể anh đã thoát xác bay về tuổi
ấu thơ bỏ lại cái thân thể cực kỳ cường tráng và hiếu dâm cho hai người đàn bà,
một thân thể cứng như sắt nguội, cứng đến nỗi nó như chẳng còn tí con người
nào, hoàn toàn trống rỗng, và bất cứ tâm hồn một người nào khác cũng có thể nhập
vào nó. Thậm chí, nếu cần, có thể là tâm hồn ông chồng Eva, một kẻ hoàn toàn xa
lạ, không mặt mũi, không hình thể.
Marketa để cái thân
thể vô hồn cứng như sắt nguội làm tình với mình, rồi nhìn nó nhấp nhổm giữa cặp
đùi Eva, nhưng cô tránh nhìn mặt cái thân thể đó để cố nghĩ đây là thân thể một
kẻ lạ. Một lễ hội mặt nạ hóa trang. Karel đeo mặt nạ bà Nora lên mặt Eva rồi tự
đeo cho mình mặt nạ thằng bé con bốn tuổi. Cái đầu của Karel bị Marketa lấy ra
khỏi thân thể anh. Anh là người đàn ông có mình nhưng không đầu. Karel biến mất
và phép lạ hiện ra: Marketa được giải phóng, và chao ôi là sung sướng!
Nói dông dài như thế,
phải chăng tôi đang cố xác định lại mối nghi ngờ của Karel, cho rằng, đối với
Marketa, cái trò dâm ô trụy lạc cỏn con ba người bày ra trong phòng the chẳng
qua chỉ đưa đến sự tự hy sinh và khổ đau?
Không, hoàn toàn
không, nói như thế tức là giản lược sự việc đến mức tối đa. Marketa thật sự ham
muốn những người đàn bà mà cô xem là nhân tình của Karel, với hết cả tâm hồn
lẫn thể xác cô. Cái đầu cô cũng bảo cô hãy ham muốn đi: để chứng nghiệm lời
tiên tri của ông thầy dạy toán, cô muốn – chí ít ở những giới hạn của bản hợp
đồng tai hại – cho thấy cô là người biết mạo hiểm, biết vui chơi hưởng thụ, và
cô muốn làm Karel kinh ngạc.
Thế nhưng, ngay khi
nằm trần truồng bên cạnh cô nhân tình của Karel trên giường, tất cả mọi khoái
lạc lan tỏa trong người cô lập tức tan biến, và chỉ cần nhìn thấy chồng mình là
cô quay về vai trò của cô, vai trò con người tốt lành hơn, người nhận lãnh biết
bao thiệt thòi đau khổ. Ngay cả khi cô nằm với Eva, người cô yêu và không ghen,
sự có mặt của người đàn ông cô quá yêu vẫn đè nặng lên cô, chặn đứng mọi hoan
lạc.
Giây phút cô lấy đầu
anh ra khỏi thân thể, một cảm giác lạ lùng và say đắm chế ngự tâm khảm cô, cô
cảm thấy mình như được giải phóng. Từ cái thân thể không tên tuổi kia, đột
nhiên cô khám phá nó là thiên đường. Với chút vui sướng lạ lẫm, cô dẹp sang bên
cái tâm hồn thương tổn, lúc nào cũng cảnh giác quá mức của cô, và biến thành
một xác thân đơn giản không quá khứ hay ký ức, có lẽ hơn thế, một xác thân nồng
ấm và khao khát đón chờ. Cô âu yếm vuốt ve mặt Eva trong lúc cái thân thể không
đầu nghiến ngấu cô gái như bão táp.
Nhưng đến đây cái thân
thể không đầu bỗng ngưng chuyển động, và tiếng hét vô nghĩa nghe ngu ngốc không
thể nào tưởng tượng nổi thốt ra từ miệng Karel “Ta là Bobby Fischer! Ta là
Bobby Fischer!” đã khiến mọi hưng phấn êm ái đột ngột tan biến trong lòng cô.
Như bị đánh thức từ
một giấc mơ. Ngay lúc đó, trong lúc cô và Eva ôm nhau (như người đang ngủ say
bỗng bị nắng ban mai chiếu vào phải dụi mặt vào gối), Eva ghé sát mặt thì thầm
vào tai cô, “Chị OK không?”. Cô trả lời bằng dấu hiệu, áp sát môi mình lên môi
Eva. Cô vẫn yêu Eva đấy chứ, nhưng buổi tối hôm nay lần đầu tiên cô thấy cô yêu
với tất cả tấm lòng và niềm rung động, cô gái, với thân thể mỹ miều, làn da mịn
màng, khuôn mặt quyến rũ, tất cả trở nên say đắm với tình yêu mới mẻ mà cô đột
nhiên phát hiện.
Sau đó, trong lúc nằm
sấp cạnh nhau, hai cặp mông hơi nhô lên cao, da thịt Marketa có cảm giác cái
thân thể cường tráng, hiếu dâm cứng như sắt nguội kia lại đang mon men tiếp tục
cuộc mây mưa với hai người. Cô gắng bỏ ngoài tai những câu lải nhải vô nghĩa về
một bà Nora tuyệt thế giai nhân nào đó, cô cố làm sao cho cô chỉ giản dị là một
thân xác không nghe thấy gì trong lúc nằm ép giữa một cô gái với làn da mịn
màng và một gã đàn ông không đầu.
Tàn cuộc, Eva chìm
ngay vào giấc ngủ. Marketa thấy ganh tị vì cô gái dễ ngủ như một con chó con.
Cô muốn hít lấy hơi thở của Eva, muốn nhập vào giấc ngủ của cô gái. Cô ép người
sát vào Eva rồi nhắm mắt giả vờ ngủ. Karel tưởng hai người đàn bà đã ngủ, anh
lẳng lặng đứng dậy bỏ vào phòng ngủ kế bên.
Bốn giờ rưỡi sáng, cô
mở cửa nhìn vào. Anh nhổm dậy nhìn cô, mặt còn ngái ngủ.
“Anh ngủ lại đi. Em lo
cho Eva được rồi”. Cô bảo anh đoạn cô hôn anh âu yếm. Anh xoay người vào trong
ngủ ngay không kịp nói tiếng nào.
Lúc ngồi trên xe, Eva
lặp lại câu hỏi: “Chị OK không?”.
Sáng nay Marketa không
còn quyết tâm như tối hôm qua. Vâng, cô sẵn sàng vi phạm cái khế ước bất thành
văn đó. Nhưng làm thế nào để vẫn không phá hủy tình yêu? Làm thế nào trong khi
cô vẫn còn yêu Karel tha thiết?
“Chị đừng lo”, Eva bảo
cô. “Karel sẽ không hay biết gì đâu. Giữa chị và anh ấy, đã có một lần xác
định, nếu ai là kẻ nghi ngờ thì người đó là chị chứ không phải anh ấy. Chị
không có lý do phải lo sợ anh ấy nghi ngờ bất cứ chuyện gì”.
13.
Eva ngủ gà ngủ gật
trong lúc toa tàu xóc mạnh. Marketa về nhà lên giường ngủ tiếp (một tiếng đồng
hồ nữa cô lại phải dậy chuẩn bị đi làm), và bây giờ đến lượt Karel đưa Mama ra
ga. Hôm nay đúng là ngày tàu hỏa. Ít giờ nữa (lúc đó cả vợ lẫn chồng đều đã ở
cơ quan làm việc), cậu con trai sẽ đặt chân lên sân ga và kết thúc câu chuyện
này.
Đầu óc Karel vẫn đầy
những hình ảnh đẹp buổi tối hôm qua. Anh biết rõ mười mươi rằng, trong số hai
hoặc ba ngàn động tác làm tình của anh (anh làm tình bao nhiêu lần rồi trong
cuộc đời anh?), chỉ có không quá hai hay ba lần thật sự đúng nghĩa và không thể
quên, trong khi những lần khác thì chỉ là tái diễn, mô phỏng, lặp lại, hay hồi
nhớ. Anh biết trận làm tình tối qua là một trong hai, ba trận để đời đó, và anh
cảm thấy khoan khoái vô tả.
Trong lúc anh lái xe
đưa Mama ra ga tàu hỏa, bà nói luôn mồm.
Bà nói cái gì?
Trước hết bà cám ơn
anh: bà đã có một thời gian nghỉ ngơi rất thú vị tại nhà con trai con dâu bà.
Đoạn bà đổi sang giọng
trách móc, bảo vợ chồng anh thuở còn chung sống dưới cùng mái nhà đã không tử
tế với bà. Lúc đó anh thiếu kiên nhẫn với Mama, đôi khi tỏ ra cục cằn và không
nể nang bà chút nào. Bà đã khổ sở vô cùng. Vâng, bà công nhận, lần này vợ chồng
anh thật là tử tế, dễ thương, khác hẳn thuở xưa. Đúng, vợ chồng anh thay đổi
nhiều lắm. Nhưng tại sao đợi mãi đến bây giờ mới chịu thay đổi?
Karel lắng nghe bài
kinh giảng than trách (anh thuộc nó nằm lòng) nhưng anh không mảy may khó chịu.
Anh liếc mắt nhìn Mama và một lần nữa ngạc nhiên về vóc người gầy ốm co rút của
bà. Như thể cả cuộc đời bà là một tiến trình co rút.
Nhưng sự co rút ấy là
gì?
Có phải nó là sự co
rút thật sự của một con người từ bỏ chiều kích người lớn của hắn và bắt đầu
cuộc hành trình dài dằng dặc xuyên qua tuổi già và cái chết để đi đến những
chân trời xa xăm nơi chỉ có cái trống rỗng không chiều kích?
Hay co rút chỉ là một
ảo giác, dựa trên sự kiện Mama đang đi khỏi đây, bà ở nơi nào khác, anh chỉ thấy
bà từ khoảng cách xa xa, trong mắt anh trông bà như một con cừu, một con búp
bê, một con bươm bướm?
Lúc Mama tạm ngưng bài
kinh giảng, Karel hỏi bà: “Mẹ, bà Nora sau này thế nào?”.
“Bà ta bây giờ cũng
già yếu lắm, hai mắt gần như lòa hẳn”.
“Mẹ có bao giờ gặp lại
bà ấy không?”.
“Anh không biết thật
ư?”. Mama cảm thấy hơi bị xúc phạm. Hai người đàn bà từ lâu lắm rồi đã không
gặp nhau nữa, sau một trận cãi vã to, họ cắt đứt luôn quan hệ tình bạn. Karel
phải nhớ chuyện đó chứ.
“Thuở con còn bé tí,
mẹ nhớ mình đi nghỉ hè với bà ấy ở đâu không?”.
“Dĩ nhiên tôi nhớ
chứ!”. Bà nói tên một thị trấn khoáng tuyền ở Bohemia. Karel biết rõ thị trấn ở
đâu nhưng anh không thể nào nhớ cái phòng thay quần áo nơi anh trông thấy bà
Nora trần truồng.
Anh hình dung một nơi
có phong cảnh hữu tình núi đồi trùng điệp bao quanh, ngôi nhà có phòng tắm hơi
với hàng cột gỗ ngoài hiên, thảo nguyên xanh ngắt lượn lờ lên xuống với đàn cừu
ăn cỏ, cổ đeo chuông phát tiếng kêu leng keng. Anh tưởng tượng ngay giữa khung
cảnh ấy (như người họa sĩ phái cắt dán lắp ghép bức tranh) là thân thể trần
truồng của bà Nora. Đoạn anh nghĩ cái đẹp chẳng qua chỉ là tia chớp lóe lên khi
đột nhiên hai kỷ nguyên từ một khoảng cách thời gian mờ mịt tình cờ va chạm, cọ
xát nhau. Cái đẹp ấy là sự triệt tiêu của mọi nguyên lý biên niên, cái gì phủ
nhận thời gian.
Cái đẹp phủ trùm, mơn
trớn tâm hồn anh, càng nghĩ anh càng cảm thấy khoan khoái trong lòng, đến nỗi
anh buột miệng hỏi Mama: “Mama, không biết mẹ có muốn về ở với chúng con không?
Tìm một căn hộ khác rộng rãi hơn chắc không đến nỗi khó khăn. Mẹ nghĩ sao?”.
Mama thò tay qua vuốt
ve tay anh. “Karel, anh tốt lắm. Rất tốt. Nghe những lời chân thành ấy từ miệng
anh, tôi rất vui. Nhưng anh biết là con chó lông xù của tôi, nó đã quen với mọi
thứ trong nhà rồi. Và gần đây tôi cũng quen nhiều bà bạn láng giềng”.
Đoạn họ lên tàu, Karel
chạy đi tìm buồng cho bà. Buồng nào cũng chật cứng và thiếu tiện nghi. Sau cùng
anh mua vé hạng nhất cho bà và lại chạy đi tìm người soát vé để trả thêm tiền.
Ví tiền vẫn cầm trên tay, anh móc ra tờ giấy bạc một trăm nhét vào tay Mama như
thể bà là cô thiếu nữ đang đi đâu xa. Mama thản nhiên nhận tiền, xem như không
có gì, như cô nữ sinh vẫn nhận tiền ăn quà của cha mẹ.
Rồi sau đó, Mama ngồi
sau cửa kính lúc tàu bắt đầu chuyển bánh, Karel đứng dưới sân ga giơ tay vẫy
vẫy theo bà một lúc thật lâu, thật lâu, cho đến khi con tàu khuất bóng.
—————————————————–
*Trịnh Y Thư dịch
từ The Book of Laughter and Forgetting, Milan Kundera, ấn bản Anh
ngữ của Aaron Asher.
(Còn tiếp)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét