Tạ Tiểu
Nga Truyện
Tiểu
Nga họ Tạ, người quận Dự Chương, là con gái một thương gia buôn bán đường biển.
Năm nàng lên tám tuổi thì người mẹ qua đời. Sau đấy, nàng được gả cho một hào
khách tên là Đoàn Cư Trinh, tính bất khuất, ưa chuộng nhân nghĩa, và thường
giao du đi lại với những bậc hiệp sĩ tuấn kiệt.
Thân
phụ Tiểu Nga tích lũy được một sản nghiệp rất lớn, nhưng lại mai danh ẩn tích,
sống lẫn lộn trong giới thương mại, thường đi buôn chung thuyền với người con rể
họ Đoàn, vãng lai trên chốn giang hồ.
Năm
Tiểu Nga mười bốn tuổi, vừa tuổi cập kê, thì cả cha nàng lẫn chồng nàng đều bị
bọn cường đạo sát hại. Bao nhiêu tiền bạc, lụa là đều bị chúng lấy sạch. Còn
mấy người anh em của Đoàn và các đồ đệ của cha nàng cùng vài người gia
nhân bộc dịch mấy chục người, tất cả đều bị cướp ném xuống sông chết hết. Riêng
Tiểu Nga bị thương ở bụng và chân bị gẫy, trôi dạt trên dòng nước, được một chủ
thuyền khác vớt, sau một đêm thì sống lại, rồi lưu lãng đi ăn xin, luân lạc đến
huyện Thượng Nguyên, ở đậu trong Diệu Quả Tự của ni cô Tĩnh Ngộ.
Trước
đấy, sau khi cha nàng chết ít lâu, Tiểu Nga nằm mơ thấy ông hiện về nói với
nàng rằng :
-
Người giết ta là " Xa Trung Hầu, môn đông thảo ".
Vài
ngày sau Tiểu Nga lại thấy người chồng hiện về báo cho biết :
- Kẻ
giết ta là " Hòa Trung Tẩu, nhất nhật phu ".
Tiểu
Nga không thể tự giải đáp nổi những mê ngữ trên, thường viết vào giấy, cầm đi
khắp mọi nơi, tìm những người tài học uyên bác cắt nghĩa hộ. Nhưng suốt một năm
trời, chẳng một ai có thể giải thích được cho nàng.
Đến
mùa xuân năm Nguyên Hòa thứ tám, ta từ quan ở Giang Tây, thuê thuyền đông hạ,
đình lưu ở Kiến Nghiệp, lên du ngoạn Ngõa Quan Tự Các. Nơi đây, có vị sư là Tề
Vật, trọng hiền, hiếu học, với ta vốn đi lại thân thiện, nhân thế mới bảo ta rằng
:
- Có
người góa phụ tên là Tiểu Nga, mỗi khi lên chùa, thường đưa cho tôi xem hai câu
mê ngữ, có mười hai chữ, nhờ giải thích, nhưng tôi không luận ra được.
Ta
nghe nói thế, bèn yêu cầu nhà sư viết mấy câu mê ngữ ấy lên giấy, rồi ra dựa
lan can, viết vào không trung, trầm tư mặc lự suy xét. Một lúc sau, thì tìm ra
được ý tứ của những câu mê ngữ ấy. Ta bèn sai một tiểu tăng chạy gấp đi mời Tiểu
Nga đến để hỏi cho rõ ngọn ngành.
Tiểu
Nga khóc lóc nghẹn ngào hồi lâu rồi mới nói :
-
Cha thiếp và chồng thiếp bị đạo tặc sát hại, sau đó thì báo mộng cho thiếp biết
bằng những câu mê ngữ " Kẻ giết ta là Xa Trung Hầu, môn đông thảo
" và " Kẻ giết ta là Hòa Trung Tẩu, nhất nhật phu", đến nay đã
hơn một năm rồi mà chưa có ai giải đáp được.
Ta
bèn trả lời nàng :
- Nếu
quả như thế thì ta biết được ngay. Kẻ giết cha nàng là Thân Lan, còn kẻ giết chồng
nàng là Thân Xuân. Bởi vì chữ chữ "Xa 車
" bỏ đi một nét trên và một nét dưới là chữ "Thân 申
". Lại nhân chữ "Thân" thuộc "Hầu" cho nên mới đọc là
"Xa Trung Hầu". Còn bên dưới chữ "Thảo 草"
mà có chữ "môn 門", và bên trong chữ
"môn 門"
lại có chữ "đông 東" nữa, tức là chữ "lan 蘭".
Nhân thế mà đọc thành "Môn Đông Thảo". Ba chữ "Hoà Trung Tẩu 禾中走"
có nghiã là "đi qua ruộng", thì rõ ràng là chữ "Thân 申"
rồi. "Nhất nhật phu", là chỉ chữ "phu 夫"
có thêm chữ "nhất 一" ở trên và chữ
"nhật日"
ở dưới, tức là chữ "xuân春" vậy. Thế là rõ ràng lắm
rồi.
Tiểu
Nga nghe ta giải thích xong, kính cẩn vái ta hai vái, rồi xúc động khóc rống
lên, viết bốn chữ "Thân Lan, Thân Xuân", cất vào trong bụng, thề tìm
cho được hai tên hung thủ ấy để giết, trả thù cho cha cho chồng nàng.
Rồi
đó, nàng hỏi tính danh, quan chức của ta, nước mắt đẫm đìa, từ giã ra đi.
Từ đấy,
Tiểu Nga cải dạng nam trang, ở thuê làm mướn, lăn lộn trong chốn giang hồ.
Hơn
một năm sau, nàng đến quận Tầm Dương. Thấy trước cửa trúc của một ngôi nhà dán
giấy cần mướn người làm công. Nàng bèn đến gõ cửa xin làm. Hỏi đến gia chủ, té
ra là Thân Lan. Hắn đưa nàng về nhà.
Tiểu
Nga trong lòng đầy phẫn hận căm tức, nhưng ngoài mặt vẫn tỏ ra thuận tòng, nên
trong đám gia nhân nô bộc, nàng được Thân Lan rất mực yêu quý. Kim ngân, gấm đoạn
xuất nhập, đều uỷ thác ở tay nàng. Hơn hai năm trời thấm thoắt trôi qua, chẳng
một ai trong nhà Thân Lan biết nàng là gái giả trai. Những kim ngân châu báu, lụa
là gấm vóc, y vật khí cụ của gia đình Tiểu Nga bị cướp đoạt trước kia, nay đều
chất chứa trong nhà Thân Lan cả. Mỗi khi nàng cầm đến cựu vật, lòng không khỏi
đau xót, nhỏ lệ khóc thầm.
Thân
Lan với Thân Xuân là hai anh em đồng tộc. Nhà của Thân Xuân ở Độc Thụ Phố, phía
bắc sông Trường Giang. Bọn chúng qua lại với nhau rất là mật thiết, thường
rủ nhau ra đi đánh cướp vài ba tháng mới về nhà một lần, mang theo kim ngân vải
vóc cướp được. Mỗi lần ra đi như thế, chúng đều giao việc nhà cho Tiểu Nga và vợ
Thân Lan là Lan thị trông nom. Rượu thịt áo cơm, nàng được chúng cung cấp rất
là hậu hỹ đầy đủ.
Một
hôm, Tiểu Nga thấy Thân Xuân sách một con cá chép đến nhà Thân Lan để đánh
chén, nàng nhủ thầm trong bụng :"Sự nhận xét và phán đoán của Lý tiên sinh
rất thâm sâu, lại rất phù hợp với lời trong mộng. Đây đúng là ý trời khải thị
cho ông biết để mình thực hiện nguyện vọng báo thù tuyết hận.
Tối
hôm ấy, Thân Lan và Thân Xuân cùng bọn cướp tụ họp mở đại yến, ăn uống say sưa.
Đến khi bọn cướp vừa rời khỏi tiệc rượu ra về, Thân Xuân đã say mèm, vào ngủ
trong nội thất, còn Thân Lan nằm ngủ ngoài đình viện, Tiểu Nga bèn rón rén đến
khoá cửa nội thất, nhốt Thân Xuân lại, rồi trở ra rút đao chém đứt đầu
Thân Lan. Sau đấy, nàng mói hô hoán gọi lân cư lối xóm đến.
Thân
Lan đã chết, Thân Xuân bị bắt, những hoá vật của bọn chúng cướp bóc được bị tịch
thâu, số lượng lên đến hàng ngàn. Khi mới đến, Tiểu Nga đã âm thầm ghi nhớ danh
tánh mấy chục tên đồng đảng của bọn chúng, nay đều bị đem ra pháp trường hành
quyết.
Bấy
giờ, quan thái thú Tầm Dương là Trương Công, rất khâm phục tiết tháo và hành vi
của Tiểu Nga nên lập biển ghi sự tích của nàng để biểu dương, nhân thế mà thoát
tội chết.
Việc
đó xẩy ra vào mùa hạ tháng mười hai năm Nguyên Hòa, đời vua Đường Hiến Tông.
Sau
khi trả được thù cha thù chồng, Tiểu Nga trở về quê nhà, gặp lại họ hàng thân
thích. Những gia đình hào môn phú quý ở trong làng tranh nhau đến cầu hôn,
nhưng nàng kiên tâm từ chối, quyết không lấy chồng nữa. Rồi đó cắt tóc,
ăn mặc quần áo thô sơ đơn giản, tìm đến núi Ngưu Đầu Sơn, bái một vị ni cô cao
tuổi và tinh thông giới luật làm sư phụ.
Nàng
dốc chí một lòng khắc khổ tu hành, tân khổ lao tác, không quản tuyết sương mệt
nhọc.
Đến
tháng tư năm Nguyên Hoà thứ mười ba, nàng được tiếp thụ "cụ giới" ở Tứ
Châu, tại Khai Nguyên Tự, và lấy pháp hiệu là Tiểu Nga để khỏi quên nguồn gốc.
.
Cũng
vào mùa hè năm ấy, ta bắt đầu trở về Trường An, đường qua Tứ Thuỷ, ghé vào thăm
vị Đại Đức Ni Cô ở chùa Thiện Nghĩa, thấy mấy chục ni cô mới được thụ giới, đầu
trọc bóng, khoác áo cà sa, dung mạo trang trọng, cử chỉ đoan chính, tề chỉnh
thành hàng ở hai bên tả hữu của vị Đại Đức Ni Cô. Một cô trong số đó hỏi với thầy
rằng :
-Thưa
thầy, chẳng hay vị đại quan kia có phải là Lý phán quan Nhị Thập Tam Lang ở Hồng
Châu đó chăng?
Đại
Đức Ni Cô đáp :
-Đúng
đấy !
Người
ni cô ấy lại nói :
-Giúp
con báo cừu tuyết hận, tẩy sạch nỗi oan cho cha và chồng con, chính là nhờ ơn đức
của Lý phán quan đấy.
Rồi
đó, nhìn ta mà khóc rống lên. Ta chưa kịp nhận ra nàng là ai, mới hỏi nàng vì
sao mà khóc, thì nàng thưa :
-Thiếp
tên là Tiểu Nga, khi trước từng là góa phụ ăn mày, lúc đó may nhờ có tướng công
mới tìm được danh tánh của hai tên đạo tặc, tướng công không nhận ra thiếp sao
?
Ta
đáp :
-
Thoạt đầu thì không nhớ ra, nay thì nhận ra rồi !
Tiểu
Nga vừa khóc vừa thuật lại cho ta nghe những nỗi gian khổ, cực nhọc mà nàng đã
trải qua, để cuối cùng hoàn thành chí nguyện, báo được thù cho cha cho chồng.
Nàng
nói tiếp :
-
Thiếp mong có dịp sẽ trả ơn tướng quân !
Việc
nàng Tiểu Nga nếm đủ mùi cay đắng gian lao để báo thù cha, thù chồng, đâu phải
là việc làm uổng công vô ích sao ?
Ta hồ
! Ta có thể tìm ra được tính danh của hai tên đạo tặc, giúp Tiểu Nga rửa mối
oan cừu Thần đạo thật linh thay, hiển nhiên rõ ràng lắm vậy !
Tiểu
Nga là người tướng mạo đôn hậu, nói năng thâm thúy, lại thông minh mẫn tuệ, khổ
tâm tu hành, dốc lòng đi tìm Chân Như, tự nguyện gia nhập Phật giáo, không lụa
là gấm vóc, không cao lương mỹ vị, chỉ nói những điều hợp với giới luật mà
thôi.
Sau
đó mấy ngày, Tiểu Nga từ biệt ta, trở về Ngưu Đầu Sơn, dùng thuyền qua sông
Hoài Thuỷ, mạn du các vùng đất miền nam. Và từ đấy, ta không gặp lại nàng nữa.
Bậc
quân tử nói rằng :" Quyết chí báo thù cho cha, cho chồng, đó là tiết. Lăn
lộn trong giới làm thuê làm mướn, mà không ai biết là gái, thế là trinh. Người
đàn bà giữ được toàn vẹn cả trinh lẫn tiết mới thực đáng là người thục nữ. Việc
làm của nàng Tiểu Nga, há chẳng đủ cảnh tỉnh những kẻ vô đạo đức, vi phạm luân
thường, nêu gương tiết tháo cho những người đàn bà trung trinh hiếu thuận ở đời
du ?
Ta sở
dĩ cặn kẽ thuật lại câu truyện trên đây, giải thích những câu mê ngữ cho phù hợp
với những lời thác trong mộng của quỷ thần, đó cũng là phù hợp với nhân tâm vậy.
Biết
việc tốt, thấy điều hay mà không ghi chép lại thì không hợp với nghĩa của sách
"Xuân Thu ", cho nên ta mới viết lại truyện này để biểu dương nàng Tiểu
Nga là thế.
Chú thích:
Dự
Chương 豫 章
Là tên một quận được thiết lập vào cuối
đời nhà Tần, có thuyết cho rằng Hán Cao Tổ chia quận Lư Giang lấy phía nam bộ đặt
ra Quận Dự Chương.
Sau năm Nguyên Thú nhị niên, tức năm 121
trước CN đời Hán Vũ Đế, hạt cảnh tương với tỉnh Giang Tây.
Đến đòi Đường gọi là Hồng Châu, ngày nay
thuộc thị trấn Nam Xương tỉnh Giang Tây.
Thượng
Nguyên 上 元
Tên một huyện đời Đường, nay thuộc thị
trấn Nam Kinh tỉnh Giang Tô.
Nguyên
Hòa 元 和
Nguyên Hòa là niên hiệu của vua Hiến
Tông Lý Thuần nhà Đường (từ năm 806 CN đến năm 820 CN)
Đường
Hiến Tông 唐 憲 宗
Đường Hiến Tông tên là Lý Thuần, con trưởng
của Thuận Tông, mẹ họ Vương, sinh năm 778. Năm Đường Thuận Tông Vĩnh Trinh
nguyên niên, tức năm 805, Thuận Tông thoái vị, Lý Thuận được hoạn quan ủng hộ
đưa lên kế vị, năm sau cải nguyên là Nguyên Hoà, đến năm 820 thì bị hoạn quan
sát hại, chung niên 43 tuổi, thụy hiệu là Chiêu Văn Chương Võ Đại Thánh Hoàng Đế,
miếu hiệu là Hiến Tông, táng tại Cảnh Lang.
Tầm
Dương 潯 陽
Tầm Dương là tên một quận đời Đường, nay
thuộc thị trấn Cửu Giang tỉnh Giang Tây. Thời Tùy đặt tên là Bồn Thành, sang đến
nhà Đường mới cải là Tầm Dương. Nhà thơ Bạch Cư Di từng lại dấu chân của mình ở
địa danh này, qua bài thơ nổi tiếng “Tỳ Bà Hành 琵琶 行",
mở đầu bằng câu: “Tầm Dương Giang đầu dạ tống khách”. Sau này, Tống Giang cũng
ngồi tại quán rượu, ngắm mưa rơi trên sông Tầm Dương, say rồi đề phản thi
mà bị bắt.
Cụ
giới 具 戒
Theo Phật giáo, người Phật tử qua
những nghi thức, được sư phụ truyền thụ những giới điều của nhà Phật gọi là
" thụ giới ". Giới có nghĩa là răn cấm, phòng bị. Giới có Ngũ
Giới (五 戒),
Bát giới (八 戒),
Thập giới (十戒), Cụ Túc giới (具足戒)
khác biệt nhau, vì thế nghi thức thụ giới cũng không giống nhau, mỗi loại một
khác.
Cụ giới là cách gọi tắt của Cụ Túc Giới,
cũng còn gọi là Đại Giới. Điều gì cho là hoàn toàn đầy đủ thì gọi là Cụ Túc 具足
.
Phán
quan 判 官
Là một chức quan đời Đường, dưới quyền
Tiết Độ Sứ.
Đời Đường, Phán Quan là một trong tứ đẳng
quan (Trưởng quan, Thông Phán Quan, Phán Quan, Chủ Điển), người ta thường gọi
Phán quan viên quan phụ trách phán xét, xử lý những văn án trong cơ quan.
Những viên chức ở cơ quan trung
ương, và các Chủ Bạ, Lục Sự Tham Quân đều thuộc loại Phán Quan.
Đến trung kỳ nhà Đường trở về sau, chức
Tiết Độ Quan Sát, hay quan viên đặc phái từ trung ương đi ra ngoài, đều có viên
Phán Quan phụ tá giúp việc, và để sai khiển.
Chân
Như 真 如
Dụng ngữ nhà Phật. Phật giáo cho rằng
Chân Như là một loại bản thể tinh thần của thần bí, không thể dùng ngôn ngữ để
biểu thị được, chỉ có thể " ngộ 悟
" mới hiểu được, và chỉ có Chân Như mới là sự thật duy nhất , vĩnh hằng và
bất biến.
Ngưu
Đầu Sơn 牛 頭 山
Ngưu Đầu Sơn là tên mấy ngọn núi, ở ba
nơi khác nhau
- Một ở phía đông Ngưu Lan Sơn, thuộc bắc
Thuận Nghĩa thành phố Bắc Kinh ngày nay.
-Một ở phía đông nam Gia Ngư tỉnh Hồ Bắc
ngày nay.
-Một ở Ngũ Hà tỉnh An Huy ngày
nay.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét