Thứ Tư, 22 tháng 5, 2013

What A Wonderful World


I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world 

What A Wonderful World  Louis Armstrong



I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
They're really saying "I love you"

I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world


Louis Armstrong (04 tháng 8 năm 1901- 6 tháng 7 năm 1971), có biệt danh Satchmo  hay Pops, là một trumpet jazz Mỹ và ca sĩ từ New Orleans, Louisiana.

Thứ Bảy, 18 tháng 5, 2013

to be byyour side

Một loài chim thiên di ở Hoa Kỳ
Xin chia sẻ bài viết của một người Việt tha hương. Trong bài “Những cánh chim di”, có đoạn mà khi đọc, lòng cảm khái.

“Người Việt Nam đã làm nhiều cuộc di cư. Khởi đầu là cuộc Nam tiến trong lịch sử, rồi đến những cuộc di cư nhỏ từ sau năm 1945 phần lớn từ Bắc vào Nam. Từ năm 1954 khi đất nước chia hai bên cạnh cuộc di cư ào ạt từ Bắc vào Nam có những cuộc di cư thầm lặng từ Nam ra Bắc. Người Việt Nam thường hay nói. Đất lành chim đậu nên khi đất không lành chim bay. Ta yêu chim không chỉ vì chim đẹp và trang điểm cho cuộc đời. Chim còn là biểu tượng tự do của loài người.

Chim cũng như người, bỏ xứ ra đi với một mục đích, tìm đất sống. Và người cũng như chim trong mỗi cuộc di cư luôn ấp ủ một lời hứa hẹn. Lời hứa sẽ trở về.”

Hôm nay mời các bạn nghe bài hát To Be By Your Side. Bài hát này của Nick Cave do chính tác giả hát lấy từ trong phim The Travelling Birds: An Adventure in Flight. Trong đoạn phim ngắn này bạn sẽ được xem một cảnh của miền Bắc Việt Nam khi đàn cò bay trên đồng ruộng xanh và có một chú cò quăm đang mổ thóc trên chiếc xe trâu. Lời hát là lời tâm sự của một con chim đang ở xa quê nhà hứa sẽ về thăm người dù phải vượt qua bao nhiêu núi đồi bao nhiêu biển. Vượt bao nhiêu gian lao để mang tình yêu về trên đôi cánh mà chỉ có thể ở một đêm thôi. Ngày mai cánh chim ấy lại lên đường.

Across the oceans Across the seas, Over forests of blackened trees. 
Through valleys so still we dare not breathe, To be by your side. 
Over the shifting desert plains, Across mountains all in flames. 
Through howling winds and driving rains, To be by your side. 
Every mile and every year for every one a little tear. 
I cannot explain this, Dear, I will not even try. 
Into the night as the stars collide, 
Across the borders that divide forests of stone standing petrified, To be by your side. 
Every mile and every year, For every one a single tear. 
I cannot explain this, Dear, I will not even try. 
For I know one thing, Love comes on a wing.
For tonight I will be by your side. But tomorrow I will fly. 
From the deepest ocean To the highest peak, 
Through the frontiers of your sleep. 
Into the valley where we dare not speak, To be by your side. 
Across the endless wilderness where all the beasts bow down their heads. 
Darling I will never rest till I am by your side. 
Every mile and every year, Time and Distance disappear I cannot explain this.
Dear No, I will not even try. 
For I know one thing, Love comes on a wing and tonight I will be by your side. 
But tomorrow I will fly away, Love rises with the day and tonight I may be by your side. 
But tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly.

Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

Liang Zhu 梁祝 Butterfly Lovers (phần 1)


Trời nóng, mệt, ở nhà nghe nhạc, gặp bản Lương Chúc, nay biên tập lại để nghe. Khi xưa còn nhỏ, chị gái hay ru tôi bằng truyện thơ này. Giờ vẫn còn nhớ: “Chuyện Trung Quốc ngày xưa kể lại/ một mối tình mãi mãi còn vương…/ Tỉnh Chiết Giang có nhà giầu có/ Lại sinh dòng là họ Chúc Anh, Hiếm hoi cây có một cành…” (tôi chỉ còn thuộc vài chục câu đầu)

Thôi bỏ qua mối tình trong câu chuyện nỉ non ấy, ta già rồi. Hãy thưởng thức một biến tấu của bản Violin concerto này, lắng nghe tiếng vĩ cầm réo rắt.
Mở đầu tiếng piano chậm rãi đưa ta vào câu chuyện. Violon solo, lời tiểu thư họ Chúc tươi tắn kể về một khung cảnh êm đềm, tuổi thơ nhung lụa. Tiếng sáo cất lên, một vùng quê thanh bình miền Chiết Giang, nước Việt thịnh vượng xưa. Tiếng violon solo vẳng tiếng đàn hạc chứa chất đầy tâm trạng. Trước mắt ta có thể hình dung được một khung cảnh êm đềm của bức tranh mùa xuân - những ngày tháng hạnh phúc, xen lẫn những giai điệu chậm và lắng sâu, như thể tâm tình thiếu nữ.

Câu chuyện còn tiếp theo ở bản đầy đủ hơn.



Tham khảo.
1- Anh Đài, con gái nhà họ Chúc ở Thượng Ngu, cải trang thành nam tử, cùng học với Lương Sơn Bá đến từ Cối Kê. Sơn Bá không biết Anh Đài là gái nên xem là bạn thân, hai người ở cùng phòng với nhau. Học xong, Anh Đài quay về nhà. Hai năm sau, Sơn Bá đến thăm nhà nàng, chỉ khi đó mới biết nàng là gái. Lương Sơn Bá muốn cầu hôn nhưng gia đình nàng đã gả nàng cho nhà họ Mã. Sơn Bá nhậm chức huyện lệnh tại huyện Ngân, sau đó chết và được chôn cất tại phía tây thành Mậu. Khi Chúc Anh Đài được hộ tống đến nhà họ Mã bằng đường thủy thì thuyền cứ dừng lại trước mộ, không thể di chuyển được vì gió to và sóng cả. Sau khi biết rằng đó là mộ của Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài lên bờ kêu gào khóc thương, đất bỗng tự mở ra; Chúc Anh Đài vì thế cũng được chôn cất trong mộ. Tạ An, khi đó là thừa tướng nhà Tấn, tấu biểu cho đề lên mộ câu "義婦塚" (Nghĩa Phụ Trủng – mộ người vợ có nghĩa).

2- Chiết Giang ở ven biển phía đông Trung Quốc, tên cũ con sông Tiền Đường chảy qua Hàng Châu.
Bắt đầu từ thời Xuân Thu, nước Việt nổi lên ở phía bắc Chiết Giang, định đô ở Cối Kê. Đến đời Việt vương Câu Tiễn, nước Việt cực thịnh và năm 473 TCN đã đánh bại nước Ngô ở phía bắc.
Dưới thời Tần Hán, dù Chiết Giang thuộc quyền kiểm soát của đế quốc Trung Hoa, nhưng vẫn là biên ải và vùng Nam Chiết Giang chỉ thuộc quyền kiểm soát trên danh nghĩa do các tộc Bách Việt sinh sống. Thời mạt Hán, tướng Nghiêm Bạch Hổ và Vương Lãng cai quản Chiết Giang, hai người này đã thua trước hai anh em Tôn Sách - người lập nên nước Ngô, thời Tam Quốc.
Trong thời Bắc Tống (khoảng năm 960), sự giàu có thịnh vượng của miền Nam bắt đầu vượt miền Bắc. Khi miền Bắc bị người Nữ Chân xâm chiếm vào năm 1127, Chiết Giang tiến vào thời cực thịnh: Hàng Châu trở thành kinh đô của Nam Tống. Nổi tiếng vì vẻ đẹp và sự giàu có, thành phố này có thể đã là thành phố lớn nhất thế giới vào thời đó. Kể từ đó đến nay, trong văn hóa Trung Hoa, cùng với vùng Nam Giang Tô lân cận, vùng Bắc Chiết Giang đã đồng nghĩa với sự xa hoa và giàu có. Chiến thắng của quân Mông Cổ và việc thành lập nhà Nguyên năm 1279 đã kết thúc vai trò quan trọng về chính trị của Hàng Châu, tuy nhiên, thành phố này vẫn tiếp tục phát triển thịnh vượng; Marco Polo đã đến thăm Hàng Châu, ông gọi thành phố này là "Kinsay" và gọi đây là "thành phố sang trọng và đẹp đẽ nhất" trên thế giới.
Với lịch sử Bách Việt như vậy, sao ta lại không thấm đọng những tích xưa.

Thứ Hai, 13 tháng 5, 2013

Sad Violin


Đôi khi chợt nhận ra rằng không gì là dễ dàng… 
Không dễ để quên đi một ai đó... 
...

Nhưng... 
Đôi khi chợt nhận ra… 
...
Đơn giản vì… Đôi khi ta chợt nhận ra... thì đã muộn ...

Cảm ơn

Cảm ơn các Bạn đã quan tâm đến blog của tôi. Vừa qua do sức khỏe kém, tôi không cập nhật bài, mong các bạn thông cảm.
Ngày ngày tiếng chuông thu không bên chùa làng an ủi.
Hoa bên cửa sổ.


Lan Tam Bảo sắc (tôi gọi là Quế hương- hương thơm dịu)


Hoa bên thềm

Hoa phong lan đuôi phượng.