Giả Bảo Ngọc chúc thọ ở vương phủ |
Hồi
38.
Lâm
Tiêu Tương đứng đầu những thơ ngâm cúc;
Tiết
Hành Vu mỉa đời trong bài vịnh cua.
Bảo Thoa và Tương Vân bàn nhau xong. Hôm sau Tương Vân đến mời Giả mẫu sang thưởng hoa quế. Bọn Giả mẫu đều nói: “Nó đã thích như vậy, chúng ta cũng nên sang quấy cho vui”. Đến trưa, Giả mẫu dẫn Vương phu nhân, Phượng Thư và mời cả Tiết phu nhân sang bên vườn.
Giả mẫu hỏi: Ngồi chỗ nào đây?
Vương phu nhân nói: Người thích chỗ
nào thì ngồi chỗ ấy.
Phượng Thư nói: Đã bày sẵn ở Ngẫu
Hương tạ rồi. Ở đấy có hai cây quế, hoa nở rất đẹp, nước sông lại trong biếc,
ngồi trên nhà thủy tạ chẳng sáng sủa hay sao? Nhìn mặt nước, mắt càng sáng ra.
Giả mẫu nói: “Tốt đấy”. Liền dẫn mọi
người đến Ngẫu Hương tạ. Ngẫu Hương tạ làm ở giữa hồ, bốn mặt có cửa sổ, hai
bên có hành lang từ ngoài vào bờ, có cầu quanh co. Khi mọi người đi qua cầu
tre, Phượng Thư vội đỡ Giả mẫu và nói:
Xin bà cứ bước bạo lên, không việc gì
đâu, cầu tre thì cứ kẽo kẹt như thế đấy.
Một lúc vào đến trong nhà, trông thấy
hai cái án bằng tre, đặt ở ngoài hiên: một cái bày bát đũa, đồ dùng uống rượu,
một cái bày khay trà, đồ trà và các thứ đĩa chén. Bên này có mấy a hoàn đương
quạt lò hâm rượu. Giả mẫu cười nói:
Ở đây cái gì cũng sạch sẽ cả, trà uống
chắc ngon.
Tương Vân cười nói: Đó là chị Bảo cháu
xếp đặt hộ cả đấy.
Con bé ấy rất chu tất, việc gì cũng
nghĩ đâu vào đấy cả.
Vừa nói Giả mẫu vừa nhìn lên trên cột,
thấy đôi câu đối khảm xà cừ sơn đen, liền bảo Tương Vân đọc:
Sen
ấu hương thơm xông nhịp trúc;
Phù
dung bóng ngả dọi chèo lan.
Giả mẫu nghe xong, ngẩng lên nhìn cái
biển, rồi quay lại bảo Tiết phu nhân:
Ta lúc bé ở nhà cũng có một cái thủy tạ
như thế này, gọi là Chẩm Hà các. Khi ấy ta cũng bằng trạc tuổi các chị em nó
bây giờ, ngày nào ta cũng dắt mấy người đến đây chơi. Một hôm trượt chân ngã xuống
hồ, suýt chết đuối, may vớt lên được, nhưng bị một cái đanh đâm thủng đầu: bây
giờ hãy còn một lỗ thủng to bằng đầu ngón tay ở trên mái tóc. Lúc ấy ai cũng bảo
đã bị ngâm nước và gió lạnh thì nguy to, nhưng rồi cũng chẳng việc gì.
Phượng Thư cười nói:
Nếu lúc bấy giờ bà không sống được,
thì bây giờ ai hưởng cái phúc tầy đình này cho? Thế mới biết ngay từ bé phúc bà
cũng đã to rồi. Quỷ thần xui khiến, cho bà một cái lỗ thủng để chứa phúc thọ đấy!
Trên đầu đức lão thọ tinh cũng có cái lỗ thủng, là vì chứa nhiều phúc thọ quá,
nên mới lồi ra thế!
Giả mẫu và mọi người đều cười rũ rượi.
Giả mẫu nói:
Con khỉ này nói nhảm quen mồm, mày cứ
đem ta ra làm trò cười! Tức quá, ta phải tát cho mày vỡ mồm ra mới được!
Phượng Thư nói: Chốc nữa ăn cua, sợ lạnh
chăng, nên làm trò cho bà cười nhiều, để người nóng lên, có ăn thêm mấy con nữa
cũng chả việc gì.
Giả mẫu cười nói: Từ giờ trở đi, bắt
mày ngày đêm theo ta, không được về nhà để mày làm cho người ta cười luôn mới
được.
Vương phu nhân cười nói: Vì bà nuông
nó quá, nên nó hỗn quen đi. Bây giờ bà lại nói thế, sau này nó còn coi ai ra gì
nữa.
Giả mẫu cười nói:
Ta lại thích nó như thế. Vả chăng, nó
không phải là đứa không biết tôn ti trật tự, thì những lúc ở trong nhà, không
có người lạ, bà cháu mẹ con cũng nên cười nói cho vui, miễn là biết giữ lễ
phép, việc gì phải bắt chúng nó cứ len lét như sợ quỷ thần ấy?
Mọi người vào cả trong hiên uống nước,
Phượng Thư vội đi bày đũa bát. Bàn trên có Giả mẫu, Tiết phu nhân, Bảo Thoa, Đại
Ngọc, Bảo Ngọc. Bàn bên đông: Tương Vân, Vương phu nhân, Nghênh Xuân, Thám
Xuân, Tích Xuân. Cái bàn nhỏ để ở cạnh phía tây là chỗ ngồi của Lý Hoàn và Phượng
Thư nhưng cả hai đều không dám ngồi, chỉ đứng bên cạnh bàn Giả mẫu và bàn Vương
phu nhân. Phượng Thư nói:
Cua không được mang nhiều lên, cứ để
nguyên cả trong cái nồi nước nóng, chỉ mang lên mười con, ăn hết lại lấy.
Rồi đi rửa tay, đứng trước mặt Giả mẫu
gỡ cua. Lượt đầu mời Tiết phu nhân. Tiết phu nhân bảo: Để tôi gỡ lấy ăn thì
ngon hơn, không cần ai mời.
Phượng Thư lại đưa cho Giả mẫu, rồi
đưa đến Bảo Ngọc, lại bảo hâm rượu mang lên. Sau sai bọn hầu nhỏ sắp sẵn nước đậu
xanh đun với hoa cúc và nhị quế để rửa tay.
Tương Vân ngồi tiếp khách, chỉ ăn một
miếng rồi đứng dậy đi mời mọi người; lại ra ngoài sai người mang hai khay cua
đưa cho dì Triệu và dì Chu. Lại thấy Phượng Thư chạy đến bảo:
Cô tiếp không quen, cứ đi ăn đi, để
tôi hộ cho, xong rồi tôi sẽ ăn.
Tương Vân không nghe, sai người bày
hai mâm rượu ở bên hành lang, mời Uyên Ương, Hổ Phách, Thái Hà, Thái Vân, Bình
Nhi ngồi ăn. Uyên Ương nói:
Mợ Hai phải đứng hầu đấy, chúng tôi ăn
trước sao được?
Phượng Thư nói: Các em cứ ăn đi, việc
gì đã có ta cáng đáng hết. Sau đó Tương Vân lại vào chỗ ngồi.
Phượng Thư và Lý Hoàn đều ăn vài miếng
qua loa. Phượng Thư lại ra thù tiếp như trước. Một lát, ra ngoài hiên. Bọn Uyên
Ương đang ăn uống vui vẻ, thấy Phượng Thư đến, đều đứng dậy nói:
Mợ lại đến đây làm gì? Để cho chúng
tôi được ăn thỏa thích một lúc nào. Phượng Thư cười nói:
Con Uyên Ương tệ thật. Tao hầu thay
mày, mày chẳng biết cảm ơn, lại còn oán tao à! Hãy rót một chén rượu cho tao uống
đã.
Uyên Ương rót một chén rượu đưa lên mồm
Phượng Thư. Phượng Thư ngẩng cổ uống một hớp hết ngay. Hổ Phách và Thái Hà lại
mỗi người rót một chén nữa đưa đến, Phượng Thư cũng uống hết. Bình Nhi gỡ sẵn một
con cua đưa đến. Phượng Thư nói:
Đổ thêm tý giấm gừng.
Ăn xong, Phượng Thư cười nói: Thôi
chúng bay cứ việc ăn đi nhé, tao đi đây.
Uyên Ương cười nói: Không biết xấu! Ăn
cả phần của chúng tôi.
Phượng Thư cười nói: Mày đừng có gây
chuyện với tao nữa! Mày biết cậu Liễn đã yêu mày, sắp sửa xin nói với cụ cho
mày làm vợ hai đấy!
Uyên Ương đỏ mặt lên, bĩu môi lắc đầu
nói: Ái chà! Làm mợ mà cũng nói những câu ấy à! Tôi không lấy cái tay tanh này
bôi lên mặt mợ thì không chịu. Nói xong, Uyên Ương chạy đến chực bôi. Phượng
Thư nói:
Chị ơi, tha cho tôi lần này.
Hổ Phách cười nói: Dù con Uyên Ương có
muốn chăng nữa, nhưng khi nào con Bình lại chịu buông tha. Các chị xem đấy,
chưa ăn hết hai con cua, nó đã húp hết một bát giấm rồi!
Bình Nhi tay đang gỡ cua, thấy Hổ
Phách chế giễu mình, liền cầm con cua định trát vào mặt Hổ Phách, vừa cười vừa
chửi:
Tao sẽ lôi lưỡi con ranh này ra…
Hổ Phách cũng cười, rồi tránh ra một
bên. Bình Nhi vồ không trúng, đâm nhào về phía trước, trát ngay lên mặt Phượng
Thư. Phượng Thư đương đùa với Uyên Ương, bất thình lình giật nẩy mình kêu lên một
tiếng “Ái chà”. Mọi người không nhịn được, đều cười rộ lên. Phượng Thư vừa cười,
vừa mắng:
Con đĩ chết đâm này. Ăn lắm mờ mắt.
Mày trát vào con mẹ mày à?
Bình Nhi vội chạy đến lau cho Phượng Thư, rồi đi bưng nước đến rửa. Uyên Ương nói: A Di Đà Phật! Thực là quả báo trước mắt.
Giả mẫu ở bên trong nghe thấy, hỏi dồn:
Cái gì đấy? Sao mà vui thế? Nói lên để
chúng ta cười với.
Bọn Uyên Ương lại nói to: Mợ Hai đến
ăn cướp cua, Bình Nhi tức quá, trát đầy gạch cua vào mặt chủ nó, thành ra chủ
nhà và đầy tớ đánh nhau.
Giả mẫu và bọn Vương phu nhân đều cười
ầm lên. Giả mẫu cười nói:
Chúng bay xem nó cũng đáng thương.
Chân cua, yếm cua đâu, đem cho nó ăn một ít.
Bọn Uyên Ương cười nói to:
Chân cua đầy một bàn đấy. Mợ Hai cứ việc
ăn cho chán đi. Phượng Thư cười, đi rửa mặt xong lại đến hầu Giả mẫu.
Đại Ngọc không dám ăn nhiều, chỉ ăn một
tý thịt cua đứng dậy đi ra chỗ khác. Giả mẫu cũng không ăn nữa.
Mọi người đều đi rửa tay, rồi người đi
xem hoa, người đi xem cá, chơi đùa một lúc, Vương phu nhân nói với Giả mẫu: Chỗ
này gió to, lại mới ăn cua xong, mời cụ về nhà nghỉ, nếu còn cao hứng, ngày mai
lại đến.
Giả mẫu cười nói: Phải ấy. Các người
đương cao hứng, một mình ta về, sợ mất vui.
Đã thế chúng ta cùng về cả.
Giả mẫu quay lại dặn bọn Tương Vân
không nên mời Bảo Ngọc, Đại Ngọc ăn nhiều quá. Tương Vân vâng lời. Giả mẫu lại
dặn Tương Vân và Bảo Thoa:
Hai cháu cũng đừng nên ăn nhiều. Cái
này ngon thực, nhưng ăn nhiều không tốt đâu, sẽ đau bụng đấy.
Hai người xin vâng, tiễn chân Giả mẫu
ra ngoài vườn rồi lại trở vào, bảo bày lại bàn ăn. Bảo Ngọc nói:
Không cần bày nữa, chúng ta hãy đi làm
thơ, cứ để một cái bàn to ở giữa, đem bày tất cả rượu và món ăn ra đấy, không
phải xếp đặt chỗ ngồi, ai thích ăn gì đến đấy mà ăn, rồi lại đi ra ngồi chỗ
khác, như thế chẳng tiện hay sao?
Bảo Thoa nói: Phải đấy. Tương Vân nói:
Còn có những người khác nữa kia mà. Liền
sai bày một bàn, chọn những cua nóng, mời bọn Tập Nhân, Thị Thư, Nhập Họa, Oanh
Nhi và Thúy Mặc đến ăn. Lại giải hai chiếc chiếu hoa ở dưới cây quế cạnh sườn
núi, mời bọn bà già và a hoàn nhỏ đến ngồi, tùy ý ăn uống, khi nào gọi sẽ đến.
Tương Vân mang đầu bài thơ ra, lấy kim
gài lên tường, mọi người xem đều khen:
Mới lạ đấy, chỉ sợ khó, không chắc đã
làm nổi! Tương Vân lại nói: Không việc hạn vần.
Bảo Ngọc nói: Thế mới đúng. Tôi cũng
không thích hạn vần.
Đại Ngọc vì không uống được nhiều rượu,
lại không ăn cua, sai người mang cái đèn có đệm gấm đến ngồi tựa ở bao lan,
buông cần câu cá.
Bảo Thoa tay cầm cành hoa quế, ngắm
nghía một lúc, rồi nghiêng người ra ngoài cửa sổ, bứt những nhị quế thả xuống mặt
nước để cho cá đến đớp.
Tương Vân thì ngẩn người ra một lúc rồi
đi mời bọn Tập Nhân, và bảo bọn người ngồi ở sườn núi cứ việc ăn uống cho thỏa
thích.
Thám Xuân, Lý Hoàn và Tích Xuân ngồi
dưới cây liễu xem le cò. Nghênh Xuân ngồi một mình ở dưới bóng hoa, lấy kim
châm hoa mạt ly.
Bảo Ngọc lúc xem Đại Ngọc câu cá, lúc
ngoảnh sang cạnh Bảo Thoa cười nói mấy câu; sau lại đến xem bọn Tập Nhân ăn
cua, rồi cũng ngồi tiếp và uống vài ngụm rượu. Tập Nhân lại bóc thịt cua cho Bảo
Ngọc ăn.
Đại Ngọc bỏ cần câu xuống, đi đến bàn
ăn, cầm lấy cái nậm nhỏ bằng bạc chạm hoa mai, chọn một cái chén nhỏ bằng đá hồng,
vẽ hình tàu chuối. A hoàn thấy thế, biết là cô ta muốn uống rượu, vội chạy lại
rót. Đại Ngọc nói:
Các chị cứ việc ăn đi, để tôi tự rót lấy
uống mới thú.
Đại Ngọc rót nửa chén, nhưng thấy rượu
vàng, liền nói: Tôi mới ăn một tý thịt cua, bụng đã thấy hơi đau, nếu được uống
thứ rượu hâm nóng uống ngay thì tốt.
Bảo Ngọc liền nói: Có rượu nóng đây.
Rồi sai người mang ngay cái nậm rượu
nóng ngâm bằng hoa hợp hoan đến.
Đại Ngọc uống một ngụm rồi bỏ xuống, Bảo
Thoa cũng chạy đến, cầm chén rượu, uống một tợp, rồi nhúng bút đến cạnh tường
ngoặc một cái dưới đầu bài thứ nhất là Ức cúc, ở dưới viết thêm chữ Hành.
Bảo Ngọc vội nói:
Chị ơi! Bài thứ hai tôi đã nghĩ được bốn
câu rồi, để phần tôi làm nhé! Bảo Thoa cười nói:
Tôi chưa chắc đã làm nổi một bài anh
làm gì mà cuống lên thế.
Đại Ngọc cứ lẳng lặng mang bút đến ngoặc
vào bài thứ tám là Vấn cúc, và bài thứ mười một là Cúc mộng, dưới viết thêm chữ
Tiêu.
Bảo Ngọc cũng cầm bút ngoặc đầu bài thứ
hai là Phỏng cúc, dưới viết thêm chữ Giáng.
Thám Xuân chạy lại xem rồi nói: Không
ai làm bài Trâm cúc, để tôi làm vậy. Lại trỏ vào Bảo Ngọc cười nói:
Vừa nói là không được động đến những
chữ trong khuê các, anh nên cẩn thận đấy. Tương Vân chạy lại ngoặc luôn hai bài
thứ tư và thứ năm là Đối cúc và Cung cúc, dưới viết thêm chữ Tương.
Thám Xuân nói: Chị phải đặt biệt hiệu
mới được.
Tương Vân cười nói: Bên nhà tôi bây giờ
tuy còn vài nơi hiên quán, nhưng tôi không ở đấy. Nếu mượn mà đặt hiệu chẳng có
thú gì. Bảo Thoa cười nói:
Vừa rồi cụ có nói bên nhà chị cũng có
một cái thủy đình gọi là Chẩm Hà các, thế không phải của chị là gì? Giờ tuy
không còn nữa, nhưng chị vẫn là chủ cũ chứ.
Mọi người đều nói: “Đúng đấy”.
Bảo Ngọc không chờ Tương Vân chữa lại,
liền đi xóa ngay chữ Tương đổi là chữ Hà. Ước chừng chưa ăn xong bữa cơm, mười
hai bài thơ đều đã làm xong, ai nấy đều viết ra giấy cẩn thận, đưa cho Nghênh
Xuân. Nghênh Xuân lấy ngay một tờ hoa tiên vờn tuyết viết tinh tả ra, thơ của
người nào, dưới đề biệt hiệu người ấy.
Bọn Lý Hoàn xem từ bài đầu trở xuống:
Cúc Hoa Thi
01
ỨC CÚC
Trướng
vọng tây phong bão muộn ti (tư),
Liệu
hồng vi bạch đoạn trường thì.
Không
ly cựu phố thu vô tích,
Lãnh
nguyệt thanh sương mộng hữu tri.
Niệm
niệm tâm tuỳ quy nhạn viễn,
Liêu
liêu toạ thính vãn châm trì.
Thuỳ
liên ngã vị hoàng hoa sấu,
Uỷ
ngữ trùng dương hội hữu kỳ.
2
PHỎNG CÚC
Nhàn
sấn sương tình thí nhất du,
Tửu
bôi dược trản mạc yêm lưu.
ương
tiền nguyệt hạ thuỳ gia chủng?
Hạm
ngoại ly biên hà xứ thu?
Lạp
kịch viễn lai tình đắc đắc,
Lãnh
ngâm bất tận hứng du du.
Hoàng
hoa nhược giải liên thi khách,
Hưu
phụ kim triêu quải trượng đầu.
3
CHỦNG CÚC
Huề
sừ thu phố tự di lai,
Ly
bạn đình tiền xứ xứ tài.
Tạc
dạ bất kỳ kinh vũ hoạt,
Kim
triêu do hỉ đới sương khai.
Lãnh
ngâm thu sắc thi thiên thủ,
Tuý
lỗi hàn hương tửu nhất bôi.
Tuyền
khái nê phong cần hộ tích;
Hảo
hoà tỉnh kính tuyệt trần ai.
4
ĐỐI CÚC
Biệt
phố di lai quý tỷ kim,
Nhất
tùng thiển đạm nhất tùng thâm.
Tiêu
sơ ly bạn khoa đầu toạ,
Thanh
lãnh hương trung bão tất ngâm.
Sổ
khứ cánh vô quân ngạo thế,
Khán
lai duy hữu ngã tri âm!
Thu
quang nhẫm nhiễm hưu cô phụ,
Tương
đối nguyên nghi tích thốn âm.
01
NHỚ CÚC (Hành Vu Quân)
Ngóng
gió tây về luống ngẩn ngơ,
Nhìn
lau liễu tốt ruột vò tơ.
Vườn
hoang, giậu vắng thu đâu nhỉ,
Trăng
lạnh, sương trong mộng thấy chưa?
Lòng
vướng vít theo đàn nhạn khuất,
Tai
văng vẳng lọt tiếng chày thưa.
Thương
mình gầy cũng vì hoa đấy,
Này
tiết trùng dương263 hãy đợi chờ.
02
THĂM CÚC (Di Hồng công tử)
Gặp
buổi sương tan hãy dạo chơi,
Thôi
đừng rượu thuốc đắm say hoài
Dưới
trăng hoa nở chừng bao giống,
Bên
giậu thu về đã mấy nơi?
Dép
nhẹ nhàng đi tình lại đượm,
Thơ
run rẩy mãi hứng chưa vơi.
Hoa
vàng ví biết thương thi khách,
Hứng
rượu hôm nay chớ phụ người.
03
TRỒNG CÚC (Di Hồng công tử)
Vườn
thu cào sẵn khách dời chân,
Giồng
khắp bên rào khắp dưới sân.
Nhờ
được mưa đêm tươi vẻ lại,
Dính
đầy sương sớm nở hoa dần.
Thu
nhìn mát rượi thơ nghìn vận,
Hương
rót say sưa rượu một tuần.
Thương
tiếc thì nên chăm tưới bón,
Hãy
cùng ngõ giếng lánh hồng trần.
04
NGẮM CÚC (Chẩm Hà cựu hữu)
Trồng
ở vườn riêng quí tựa vàng,
Khóm
vàng khóm trắng đủ đôi hàng.
Bù
đầu lẩn thẩn ngồi gần giậu,
Ôm
gối nghêu ngao hát những hương.
Đời
được mấy người xa thói tục,
Đây
là một bạn biết lòng chăng.
Bóng
thu loang loáng đừng nên phụ,
Ngơ
ngẩn nhìn nhau tiếc tấc gang.
05
CUNG CÚC
Đàn
cầm chước tửu hỉ kham trù,
Kỷ
án đình đình điểm chuế u.
Cách
toạ hương phân tam kính lộ,
Phao
thư nhân đối nhất chi thu.
Sương
thanh chỉ trướng lai tân mộng,
Phố lãnh tà dương ức cựu du.
Ngạo thế dã nhân đồng khí vị,
Xuân
phong đào lý vị yêm lưu.
06
VỊNH CÚC
Vô
lại thi ma hôn hiểu xâm,
Nhiễu
ly y thạch tự trầm âm.
Hào
đoan uẩn tú lâm sương tả,
Khẩu
giác cầm hương đối nguyệt ngâm.
Mãn
chỉ tự liên đề tố oán,
Phiến
ngôn thuỳ giải tố thu tâm?
Nhất
tòng đào lệnh bình chương hậu,
Thiên
cổ cao phong thuyết đáo kim.
7
HỌA CÚC
Thi
dư hí bút bất tri cuồng,
Khởi
thị đan thanh phí giảo lường?
Tụ
diệp bát thành thiên điểm mặc,
Toàn
hoa nhiễm xuất kỷ ngân sương.
Đạm
nùng thần hội phong tiền ảnh,
Khiêu
thoát thu sinh oản để hương.
Mạc
nhận đông ly nhàn thái xuyết,
Niêm
bình liêu dĩ uỷ trùng dương.
8
VẤN CÚC
Dục
tấn thu tình chúng mạc tri,
Nôm
nôm phụ thủ khấu đông ly:
Cô
tiêu ngạo thế giai thuỳ ẩn?
Nhất
dạng khai hoa vị để trì?
Phố
lộ đình sương hà tịch mịch?
Nhạn
quy cung bệnh khả tương ti (tư)?
Mạc
ngôn cử thế vô đàm giả,
Giải
ngữ hà phương thoại phiến thì.
5
CẮM CÚC (Chẩm Hà cựu hữu)
Rượu
ngọt đàn hay đón bạn hiền,
Lả
lơi trên án bóng thuyền quyên.
Hương
pha mùi móc người xa mấy,
Mắt
ngắm cành thu sách quẳng liền.
Sương
đẫm màu kia mơ chửa tỉnh,
Vườn
chơi chiều nọ nhớ hay quên.
Ngông
đời ta lại như ai đấy,
Đào
lý xuân kia cũng biếng nhìn.
6
NGÂM CÚC (Tiêu Tương phi tử)
Sớm
tối ma thơ lẩn quất hoài,
Quanh
rào tựa đá khẽ ngâm chơi.
Sương
kề ngọn bút thơ giàu tứ,
Trăng
rọi trên môi giọng ngát mùi.
Mối
hận ngấm ngầm đề chật giấy,
Lòng
thu giãi tỏ biết chăng ai?
Phẩm
bình từ lúc nhờ Đào Lệnh264
Cao
tiết nghìn thu rộn khắp nơi.
7
VẼ CÚC (Hành Vu Quân)
Thơ
rồi lại vẽ thực ngông cuồng,
Xanh
đỏ lòng sao khéo vẩn vương?
Chụm
lá vẩy ra nghìn giọt mực,
Trổ
hoa nhuộm hẳn mấy hằn sương.
Nhạt
nồng vẻ trội hoa vờn gió,
Gân
guốc tay đưa thu đượm hương.
Đừng
tưởng vườn đông mà hái bậy,
Dáng
bình ta thưởng tiết trùng dương!
08
HỎI CÚC (Tiêu Tương phi tử)
Chẳng
biết thu đâu để hỏi chào,
Vườn
đông lẩm nhẩm chắp tay vào.
Xa
đời ngất ngưởng cùng ai đấy?
Biếng
nở lừ đừ khéo chậm sao?
Vườn
móc sân sương buồn kể mấy?
Nhạn
về sâu ốm nhớ chăng nào?
Đừng
cho không đáng cùng đời truyện,
Biết
nói thì đây truyện chút nao.
09
TRÂM CÚC
Bình
cung ly tài nhật nhật mang,
Chiết
lai hưu nhận cảnh trung trang.
Trường
An công tử nhân hoa tích,
Bành
Trạch tiên sinh thị tửu cuồng.
Đoản
mấn lãnh triêm tam kính lộ,
Cát
cân hương nhiễm cửu thu sương.
Cao
tình bất nhập thì nhân nhãn,
Phách
thủ bằng tha tiếu lộ bàng.
10
CÚC ẢNH
Thu
quang điệp điệp phục trùng trùng,
Tiềm
độ thâu di tam kính trung.
Song
cách sơ đăng miêu viễn cận,
Ly
si phá nguyệt toả linh lung.
Hàn
phương lưu chiếu hồn ưng trú,
Sương
ấn truyền thần mộng dã không.
Trân
trọng ám hương hưu đạp toái,
Bằng
thuỳ tuý nhãn nhận mông lung.
11
CÚC MỘNG
Ly
bạn thu hàm nhất giác thanh,
Hoà
vân bạn nguyệt bất phân minh.
Đăng
tiên phi mộ trang sinh điệp,
Ức
cựu hoàn tầm đào lệnh minh.
Thuỵ
khứ y y tuỳ nhạn đoạn,
Kinh
hồi cố cố não cung minh.
Tỉnh
thì u oán đồng thuỳ tố:
Suy
thảo hàn yên vô hạn tình!
12
TÀN CÚC
Lộ
ngưng sương trọng tiệm khuynh y,
Yến
thưởng tài quá tiểu tuyết thì.
Đế
hữu dư hương kim đạm bạc,
Chi
vô toàn diệp thuý ly phi.
Bán
sàng lạc nguyệt cung thanh thiết,
Vạn
lý hàn vân nhạn trận trì.
Minh
tuế thu phong tri tái hội,
Tạm
thì phân thủ mạc tương ti (tư).
9
CÀI CÚC (Tiêu hạ khách)
Nay
cắm mai trồng bận suốt ngày,
Lầu
gương nào phải ngắt về bầy,
Yêu
hoa công tử thành đeo bệnh,
Ngông
chén Đào công lại quá say.
Tóc
ngắn móc giây đường hẻm lạnh,
Khăn
đầu hương nhuộm hạt sương bay.
Mắt
đời ưa thích gì cao khiết.
Họ
vỗ tay cười cũng mặc thây.
10
BÓNG CÚC (Chẩm Hà cựu hữu)
Gương thu từng lớp ngất lưng trời,
Lẩn
lút trong vườn dạo bước chơi.
Đèn
vướng hàng song rời rạc chiếu,
Trăng
luồn khe giậu lập loè soi.
Bóng
còn thoảng đó hồn dừng lại,
Sương
vẩn in đây mộng tỉnh rồi.
Giữ
lấy mùi thơm đừng xéo nát,
Mắt
say nhập nhoạng mặc thây người.
11
MƠ CÚC (Tiêu Tương phi tử)
Bên
rào say giấc tiết thu trong,
Trăng
đấy hay mây hãy đợi cùng.
Hoa
bướm tiên nào màng Tất Lại265
Nặng
thề bạn những nhớ Đào công.
Mơ
màng theo nhạn đàn xao xác,
Sửng
sốt thương sâu tiếng não nùng,
Tỉnh
giấc, nỗi niềm ai đã tỏ?
Cỏ
khô khói lạnh ngổn ngang lòng!
12
BIỆT CÚC (Tiêu hạ khách)
Móc
đọng sương rơi luống phũ phàng,
Chén
mừng tiểu tuyết tiết vừa sang.
Cuống
vàng nhàn nhạt hương thoang thoảng,
Lá
héo lơ thơ nhánh ngổn ngang.
Trăng
xế nửa giường sâu rít giọng,
Mây
đùn nghìn dặm nhạn thưa hàng.
Thu
sau lại hẹn ta cùng gặp,
Tạm
biệt xin lòng chớ vấn vương!
Mọi người xem bài nào khen bài nấy,
mãi không dứt lời. Lý Hoàn cười nói:
Tôi cứ công bằng mà bình ra đây. Tất cả
các bài, bài nào cũng có câu hay, nhưng bài Vịnh cúc thứ nhất, bài Vấn cúc thứ
hai, bài Cúc mộng thứ ba. Đầu bài mới, thơ làm mới, từ lại càng mới, nên phải để
Tiêu Tương phi tử đứng đầu. Rồi lần lượt đến các bài Trâm cúc, Đối cúc, Cung
cúc, Họa cúc, Ức cúc.
Họa thơ Cúc Hoa Thi |
Bảo Ngọc mừng lắm, vỗ tay nói: Rất là công bằng.
Đại Ngọc nói: Thơ của tôi cũng không
hay lắm, vì lắt léo quá.
Lý Hoàn nói: Hay ở chỗ lắt léo mà
không ra vẻ rườm rà và trúc trắc.
Đại Ngọc nói:
Cứ tôi xem thì hay nhất là câu “Vườn
chơi chiều nọ nhớ hay quên”, câu ấy ngụ ý “đánh phấn ở mặt sau”. Nguyên câu “mắt
ngắm cảnh thu sách quẳng liền” đã hay lắm. Vì Cung cúc tả hết rồi, không còn
nói vào đâu nữa, nên phải quay lại nhớ đến những khi chưa bẻ cắm, ý tứ thực là
sâu xa.
Lý Hoàn cười nói: Vẫn biết thế, nhưng
cái câu… “trên môi giọng ngát mùi” của cô cũng địch được câu ấy rồi.
Thám Xuân lại nói: Dù sao cũng phải chịu
thơ Hành Vu Quân là sâu sắc. Những chữ thu đâu nhỉ, mộng thấy chưa thực như đã
vẽ ra được chữ ức.
Bảo Thoa nói:
Những chữ tóc ngắn móc giây… khăn đầu
hương nhuộm… của cô hình dung tứ Trâm cúc rất mầu nhiệm, không còn hở một chút
nào.
Tương Vân cười nói:
Những chữ cùng ai đấy, khéo chậm sao
làm cho hoa cúc khó mà trả lời được. Lý Hoàn cười nói:
Nếu vậy thì những chữ bù đầu lẩn thẩn…
ôm gối nghêu ngao… cũng có ý không lúc nào rời hoa cúc ra được. Hoa cúc có hay,
chắc cũng lấy làm chán chường lắm.
Mọi người nghe vậy đều cười. Bảo Ngọc
cười nói:
Chuyến này tôi lại hỏng thi rồi. Có lẽ
những chữ chừng bao giống, đã mấy nơi, dép nhẹ nhàng đi, thơ run rẩy đọc đều
không phải là thăm cúc và câu nhớ mưa đêm dính sương sớm đều không phải là trồng
cúc hay sao? Nhưng chỉ bực một nỗi là không bằng được những câu trăng rọi trên
môi giọng ngát mùi, ôm gối nghêu ngao ngát những hương, và tóc ngắn, khăn đầu,
cuống vàng nhàn nhạt, lá héo lơ thơ, thu đâu nhỉ, mộng thấy chưa đấy thôi.
Lại nói: Ngày mai rỗi, tôi sẽ làm đủ
mười hai bài.
Lý Hoàn nói: Thơ của chú cũng hay đấy,
nhưng không bằng những bài kia mới và nhã hơn.
Mọi người bàn tán một lúc, rồi ra ngồi
quanh vào cái bàn lớn, lại ăn một chập thịt cua nữa.
Bảo Ngọc cười nói:
Hôm nay cầm càng cua, thưởng hoa quế,
cũng phải có thơ. Tôi đã làm rồi, có ai dám làm nữa không?
Nói xong, liền rửa tay rồi cầm bút viết.
Mọi người xem thấy:
Bàng Giải Vịnh
(Vịnh cua)
Phiên âm
Trì
ngao cánh hỉ quế âm lương,
Bát
thố lôi khương hứng dục cuồng.
Thao
thiết vương tôn ưng hữu tửu,
Hoành
hàng công tử cánh vô trường.
Tề
gian tích lãnh sàm vong kỵ,
Chỉ
thượng triêm tinh tẩy thượng hương.
Nguyên
vị thế nhân mỹ khẩu phúc,
Pha
tiên tằng tiếu nhất sinh mang.
Dịch thơ
Dưới
bóng quế, càng cầm tay,
Ngông
lên gừng dấm chua cay thưởng
tràn.
Vương
tôn sẵn rượu càng ham,
Anh
chàng không ruột, bò ngang đi đời!
Quên
của lạnh, mải ăn hoài,
Mùi
tanh tay dính rửa rồi vẫn tanh.
Người
đời chỉ thích ăn sành,
Kìa
Pha Tiên266 cũng lo quanh suốt đời.
Đại Ngọc cười nói:
Hạng thơ này một lúc tôi làm trăm bài
cũng được. Bảo Ngọc cười nói:
Cô bây giờ đã hết tài kiệt sức, không
làm được nữa rồi, lại vẫn còn chê bai người ta. Đại Ngọc nghe nói, không thèm
trả lời, hơi ngẩng cổ lên, khe khẽ ngâm, rồi viết ngay ra một bài.
Mọi người xem thấy:
Phiên âm
Thiết
giáp trường qua tử vị vong,
Đôi
bàn sắc tướng hỉ tiên thường.
Ngao
phong nộn ngọc song song mãn,
Xác
đột hồng chi khối khối hương.
Đa
nhục cánh liên khanh bát túc,
Trợ
tình thuỳ khuyến ngã thiên trường?
Đối
từ giai phẩm thù giai tiết,
Quế
phất thanh phong cúc đới sương.
Dịch thơ
Giáo
trường giáp sắt còn đây,
Nếm
mùi trên chỗ mâm bày sáng choang.
Ngọc
non đầy ắp đôi càng,
Mai
trồi đỏ chói, mùi hương ngát lừng.
Đẫy
đà tám vế còn chăng,
Giúp
vui nghìn chén, ai nâng đến mời?
Gặp
khi ngon miệng đẹp trời,
Quế
vờn vã gió, cúc cười cợt sương.
Bảo Ngọc xem xong, khen lấy khen để. Đại
Ngọc liền xé và sai người đem đốt đi, rồi cười nói: Bài của tôi không bằng của
anh, để tôi đốt đi; bài của anh hay đấy, hơn cả bài thơ cúc họa vừa rồi, anh
nên giữ lại để cho mọi người xem.
Bảo Thoa cười nói: Tôi cũng cố gắng
làm một bài, nhưng chưa chắc đã hay, hãy viết ra đây làm trò cười thôi.
Nói xong, viết ra cho mọi người xem.
Chén
mời dưới bóng quế đồng,
Trùng
dương khao hát, khắp vùng Trường An,
Trên
đường nào thấy dọc ngang,
Khen
chê chỉ thấy đen vàng trông ra.
Mới xem bốn câu trên này, mọi người
khen tuyệt. Bảo Ngọc nói:
Mắng một cách đau đớn thật. Thơ tôi
đáng đốt đi thôi. Rồi đến bốn câu dưới:
Rửa
tanh rượu với cúc xoa,
Muốn
phòng chứng lạnh thì ta thêm gừng,
Vò
dốc cạn mùi còn chăng?
Bến
trăng kia những lúa lừng mùi thơm.
Phiên âm
Quế
ải đồng âm toạ cử trường,
Trường
An tiên khẩu phán trùng dương.
Nhãn
tiền đạo lộ vô kinh vĩ,
Bì
lý xuân thu không hắc hoàng!
Tửu
vị địch tinh hoàn dụng cúc,
Tính
phòng tích lãnh định tu khương.
Vu
kim lạc phủ thành hà ích?
Nguyệt
phố không dư hoà thử hương.
Dịch thơ
Chén
mời dưới bóng quế đồng,
Trùng
dương khao hát, khắp vùng Trường An,
Trên
đường nào thấy dọc ngang,
Khen
chê chỉ thấy đen vàng trông ra.
Rửa
tanh rượu với cúc xoa,
Muốn
phòng chứng lạnh thì ta thêm gừng,
Vò
dốc cạn mùi còn chăng?
Bến
trăng kia những lúa lừng mùi thơm.
Mọi người xem xong, đều nói: Đây mới
là một bài thơ ăn cua tuyệt diệu! Đề mục nhỏ mà ngụ ý lớn, thực là bực đại tài.
Nhưng có điều gì mỉa mai người đời ác quá.
Lúc đó thấy Bình Nhi lại chạy vào vườn,
không biết có việc gì.
Chú
thích.
[←263]
Ngày
mồng 9 tháng Chín.
[←264]
Tức
Đào Tiềm, người đời Tấn. Vì ông làm quan Lệnh ở Bành Trạch, nên cũng gọi là Đào
Bành Trạch.
[←265]
Tức
Trang Chu, người đời chiến quốc, làm Lại ở Tất viên, nên người ta gọi là Tất Lại.
[←266]
Người
đời Tống, tu luyệt thành tiên. Đời sau cũng có người gọi Tô Đông Pha là Pha
Tiên.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét