Tác giả : Bồ Tùng Linh
Dịch giả : Cao Tự Thanh
Quyển I (từ truyện 001 đến 017)
001. Khảo Thành Hoàng
Khi viết Lan Hữu, ở đoạn đầu, Nhượng Tống để cho nhân vật nghĩ ngay đến Liêu Trai. Vũ Hoàng Chương viết Vân Muội ngoài những cảm hứng khác tất nhiên có cảm hứng Liêu Trai. Đó chỉ là một vài ví dụ rất nhỏ.
"Lịch sử Liêu Trai chí dị ở Việt Nam quy tụ những tên tuổi lớn, thậm chí còn hơn cả ở trường hợp Tam Quốc chí. Văn nhân Việt Nam, nhất là những người đặc biệt nhất, vô cùng mê Bồ Tùng Linh."
Câu này chỉ đúng với các dịch giả tham gia dịch thôi chứ để lôi cuốn mọi học giả, độc giả chỉ có hiện tượng Tam Quốc Diễn Nghĩa (không phải Tam Quốc chí).
Liêu Trai toàn truyện ngắn, cốt truyện rất phong phú, không phải truyện nào người đọc cũng thấy hay, ai thích truyện nào thì tuyển chọn ra dịch nên mới có chuyện vô số người dịch và dịch "không đi đến đâu". Và cũng lý do đó, xuất hiện bản dịch bằng chữ quốc ngữ cách đây từ 190x nhưng đến tận 199x mới có bản toàn tập. Và thật ra là bản của Cao Tự Thanh tận năm 2013 (530 truyện kèm Tự chí của Bồ Tùng Linh chưa từng được dịch ở các bản trước) mới thực sự toàn bích.
Còn Tam Quốc Diễn Nghĩa nội dung dài hơn, hấp dẫn độc giả từ đầu chí cuối nên người ta dịch 1 mạch trọn bộ từ đầu năm 1901 rồi. Bản dịch mẫu mực của Phan Kế Bính 1909 quá kinh điển rồi nên từ đó ít người dịch, các bản miền Nam khác về sau chỉ mang tính tham khảo, không thể so sánh bằng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét