Thứ Tư, 8 tháng 8, 2018

Tombe La Neige

Nhạc phẩm Tuyết Rơi- Tombe La Neige của Salvatore, Knight Adamo. 
Nghe vào đầu thu cũng thú vị và thanh thản lắm, dù giai điệu có buồn.
----

Ngoài kia tuyết rơi đầy
Em không đến bên anh chiều nay
Ngoài kia tuyết rơi rơi
Trong băng giá tim anh ....




Paul Mauriat - Tombe La Neige



"Tombe la Neige", Salvatore Adamo, with lyrics




Nhiều ca sỹ đã hát bản tiếng Nhật này. Còn người Nhật bản thì thậm chí còn tưởng là bài hát có xuất xứ tại địa phương...







PS. 
Tác giả của bài hát này là Salvatore Adamo. Tên đầy đủ của ông là Salvatore Knight Adamo, hay thường đơn giản chỉ gọi là Adamo. Ông sinh ngày 01/11/1943 ở Comiso, Sicily, Italia. Ông là một nhà thơ, nhà soạn nhạc, một ca sỹ chuyên về những bản tình ca dịu dàng mà nồng thắm. Ông rất nổi tiếng ở Pháp và trên thế giới những năm 1960 -- 1970. Hiện nay ông định cư tại Belgium nhưng quốc tịch của ông vẫn là Italia.


Bài hát "Tombe la neige" là thương hiệu của Salvatore Adamo. Nhắc tới ông, không bao giờ người ta quên nhắc tới bài hát này. Nó đã được thu âm vào năm 1963 và đưa vào album đầu tiên "63/64" của ông. 
Cứ như ông kể lại thì ông đã sáng tác ra nó năm ông mới 18 tuổi (1961) sau lúc mà ông có một cuộc hẹn hò không thành công:Sau khi được Adamo trình diễn trên sân khấu Belgium năm 1963, bài hát tạo thành công vang dội ở đó và vào mùa hè 1964 nó bắt đầu lan sang Pháp. Tại Pháp, hầu như trên sân khấu, sàn diễn nào người ta cũng hát "Tombe la neige". 
Ông đã chờ cô gái rất lâu, rất lâu trong giá lạnh và khi đó từ trên cao tuyết cứ rơi, cứ rơi...cuối cùng là nàng chẳng đến. Mà ông thì đã coi nàng như là người yêu sắp cưới của mình. Vì sao nàng không tới? Ai là người có lỗi? Chắc chắn nguyên nhân chính, thủ phạm chính hẳn nhiên là "thời tiết xấu", là "tuyết rơi", vì nó mà nàng đã không tới với ông lúc đó... 
Chỉ thêm vài năm tiếp theo nữa thôi, bài hát đã đi khắp thế giới. 
Ngay trong năm 1964, đi tiên phong trong việc dịch và hát bài hát này, nữ ca sỹ Ajda Pekkan đã trình bày "Tombe la neige" -- "Her Yerde Kar Var" và đạt được sự ái mộ lớn lao ở đất nước Thổ Nhĩ Kỳ. Hay là vào năm 1967, nhà thơ người Nhật bản, ông Koshiji Fubuki đã dịch lời ra tiếng Nhật. Nhiều ca sỹ đã hát bản tiếng Nhật này. Còn người Nhật bản thì thậm chí còn tưởng là bài hát có xuất xứ tại địa phương...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét