Thứ Năm, 21 tháng 2, 2013

Tháng Giêng rét Đài

悟道詩

盡日尋春不見春,
芒鞋踏遍隴頭雲。 
歸來笑拈梅花嗅, 
春在枝頭已十分。


Ngộ Đạo Thi
Mỗ Ni (Đời Tống)
Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân,
Mang hài đạp phá lãnh đầu vân.
Quy lai khước phá mai hoa hạ,
Xuân tại chi đầu vị thập phân.



Bác Toàn (Bulukhin) có góp ý, đoan phiên âm bài thơ trên của Thivien có chút sai ở 遍 隴 (cần dich là  BIẾN LŨNG); 笑拈 (TIẾU NIỄM); 嗅 (KHỨU) và 已 (DĨ). Xim chép lại như sau.


Ngộ Đạo Thi

Mỗ Ni (Đời Tống)

悟道詩

盡日尋春不見春,
芒鞋踏遍隴頭雲。
 
歸來笑拈梅花嗅,
 
春在枝頭已十分。

Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
Mang hài đạp BIẾN LŨNG đầu vân
Quy lai TIẾU NIỄM mai hoa KHỨU
Xuân tại chi đầu DĨ thập phân.

                (Bulukhin dịch âm)


...

Bài thơ tả một ni cô mang hài trèo đèo vượt núi cực khổ tìm xuân suốt ngày mà vẫn chẳng gặp xuân. Đến khi trở về mới thấy xuân đang hiện trên những cành mai trong vườn nhà.

27 nhận xét:

  1. Tiếng đàn tranh réo rắt thật hay. Cám ơn Bạn

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn Bạn. Ngoài bắc, đàn tranh khi xưa ở làng nào cũng có vài người biết chơi, nhưng tất nhiên là nghiệp dư.
      Tôi thích nghe từ nhỏ.

      Xóa
  2. Mới hay xuân ở trong lòng đấy thôi! :)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Xuân ở ngay trong lòng đó. Bạn đã đọc 'Con tầu trắng' của Aimatov, có một chi tiết như vậy về con hươu, tìm nó, nó ở ngay sau vườn nhà.
      Chào Bạn!

      Xóa
  3. Cả ngày tìm xuân chẳng thấy xuân
    Hài cỏ dẫm khắp đất Đầu vân
    Quay lại cười hôn cành mai nở
    Xuân ở đầu cành chỉ mười phân.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn Bạn đã dịch bài thơ hay

      Xóa
    2. 悟道詩

      盡日尋春不見春,
      芒鞋踏遍隴頭雲。
      歸來笑拈梅花嗅,
      春在枝頭已十分。

      Bạn TTM Góc Mai à
      Bài thơ chữ Hán trên mà phiên âm như bạn Vanpham thì bu tui hơi bị phân vân... mà phải thế này mới đúng (những chứ bu viết hoa lên là bạn VAN PHAM viết nhầm)

      Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
      Mang hài đạp BIẾN LŨNG đầu vân
      Quy lai TIẾU NIỄM mai hoa KHỨU
      Xuân tại chi đầu DĨ thập phân

      Xóa
    3. Anh Bu ơi! M dịch bài thơ trên dựa vào bài dưới đây.

      盡日尋春不見春,
      芒鞋踏遍隴頭雲。
      歸來笑拈梅花嗅,
      春在枝頭已十分

      Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân ,
      Mang hài đạp biến lũng đầu vân 。
      Quy lai tiếu niêm mai hoa khứu ,
      Xuân tại chi đầu dĩ thập phân

      M không xem chữ Hán Việt của anh VP, mà M dịch từ bài thơ thuần Hán.

      Xóa
    4. Vâng, có lẽ những chữ Hán Việt này anh VP lấy ở sách nào đó đã có phiên âm Hán Việt không đúng với chữ Hán. M đưa từ trên xuống để so sánh với đoạn dịch Hán Việt của anh Bu và M xem sao?

      盡日尋春不見春,
      芒鞋踏遍隴頭雲。
      歸來笑拈梅花嗅,
      春在枝頭已十分。

      Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân,
      Mang hài đạp phá lãnh đầu vân.
      Quy lai khước phá mai hoa hạ,
      Xuân tại chi đầu vị thập phân.

      Xóa
    5. Anh VP ơi!
      có lẽ anh nên đưa thêm đoạn thơ Hán Việt có chữ in hoa của anh Bu lên phía trên entry, dưới đoạn thơ Hán Việt mà anh đã lấy từ sách nào để cho bạn bè tham khảo thêm hầu người sau biết chỗ nào đúng chỗ nào sai.

      Anh Bu ơi!
      Riêng M chỉ ngờ ngợ ở chỗ " lũng đầu vân","lũng : tên đất"
      Do đó chữ "đầu vân" M không biết đó là tên riêng hay phải dịch là "ngọn mây" hihi.. M chưa rỗi tra cứu địa danh cổ của Trung quốc xưa nữa..

      Xóa
    6. Bài thơ trên tôi lấy theo link http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=16015.
      Cảm ơn Bu và Mai đã góp ý và bình. Tôi đã đưa đoạn Bu viết vào bài.
      .
      Chúc các Bạn vui!

      Xóa
    7. Trong Thivien nhiều chữ không đúng và đôi khi dịch cũng không chính xác, nhưng không sao anh VP ạ, viết ra cũng để ta học hỏi nhau.

      Chúc anh mau khỏe nha. Nhớ tẩm bổ, ở tuổi này dễ hư hao hụt hẫng. Nên hầm các loại canh mà uống anh ạ.

      Xóa
    8. Cảm ơn Mai!
      Hội chứng chiến tranh đó mà.

      Xóa
  4. Bài thơ rất thiền.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tôi không biết chữ vuông, nhưng những bài thơ đường thật cô đọng và ý tứ.
      Cảm ơn BaTam!

      Xóa
  5. Nên viết tiếp bài "tháng Hai rét lộc"

    Trả lờiXóa
  6. Đúng là Xuân ở ngay nhà Tết ở quanh ta!
    Chúc các vị vui vẻ và tràn đầy hứng khởi mùa XUÂN!
    Vũ Nho Ninh Bình

    Trả lờiXóa
  7. Anh VP mấy hôm nay có khỏe không?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tuần trước tôi vào miền Trung có chút việc nhà, hai ông bà và con trai cùng đi, mỗi khi xuống xe, người cứ lơ lửng. Vợ tôi nói: Ông già yếu rồi. Trên xe và lúc nghỉ ở quán tôi vẫn trả lời các bạn qua iPad, nhưng comments không hiện (chả hiểu 3G của VNPT ra sao).

      Về nhà thì ốm thật, bây giờ vẫn khật khừ. Nằm và uống thuốc.
      Cảm ơn Mai!

      Xóa
    2. M cũng đoán một là anh đi chơi đâu đó, hai là ốm rồi.
      Cả hai đều đúng nhỉ.

      Mau khỏe nhé.

      Xóa
    3. Bây giờ chắc tôi khó đi xa được nữa.
      Chỉ loanh quanh xe đạp điện trong phố.
      Cảm ơn Bạn!

      Xóa
  8. Đi chơi mô mãi rứa anh trai
    Mau về kẻo hết giêng hai rồi kìa (~_~)

    Trả lờiXóa
  9. Trả lời
    1. Rét xuân không dài, không cắt da mà thiết tha...

      Xóa